Они сражались за Свою Страну. Ключевое слово - Свою. Молотов говорил: Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами.
Наша страна, Наше дело. Поэтому перевод весьма адекватный.
как-то мне конфетки подогнали.. они назывались "коник -горбоконик"!!! горбоконик, Карл! и еще вспомнила подобный же украниский перевод других конфеток - "мишка косолапый" стал вдруг ведмедик ковченогий
Не понимаю что не нравится автору, по моему большинство названий переведено нормально.
Дословный перевод зачастую невозможен, из - за языковых (и культурных) различий.
Существует много действительно ужасно переведённых названий, которые не только не имеют ничего общего с оригиналом но и ужасно звучат, вот о них бы и писал!
разве только у них так?
Джек Райан: Теория хаоса (Jack Ryan: Shadow Recruit), хотя, в сущности "Джек Райан: Стажёр под прикрытием"
Крепкий орешек (Die Hard), ну и причем здесь орешек, когда что-то типа "Умри сражаясь/в бою"
В джазе только девушки (Some like it hot) - "некоторые любят погорячее"
Остаться в живых (Lost) - на самом деле "потерянные" или "пропавшие"
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats) - "люди, которые таращатся на коз"
Мальчишник в Вегасе (The Hangover) - чем их не устроило "похмелье"?
Больше чем секс (No Strings Attached) - откуда они взяли "больше", когда "без обязательств"?
некоторые варианты перевода можно объяснить, в силу национальных особенностей, но большинство полный бред!
Какой нах "Умри сражаясь" умник? Там смысл названия в том, что он типа неубиваемый, трудно заставить его умереть, все равно что трудно разломить орех с твердой оболочкой, так, что тут перевод очень в тему
Во-во, ещё из чудес нашего видеопроката: когда Total Recall был впервые переведён пиратами на русский, ещё задолго до лицензии, он звучал не как "Вспомнить всё" (что тоже не так удачно, но хотя бы почти дословно), а как "Красный Марс". Угу.
Да и вообще это норма переименовывать фильмы и книги, если они основаны на непонятных для иностранцев аллюзиях и игре слов.
Один хрен, это слово не вмещает и половины того, что несет в русском языке слово Родина. У них не вкладывали агитационно-патриотический смысл на протяжении поколений в это слово. И более того, истинная Родина большинства американцев находится как раз не на территории США. Так что перевод более чем корректен.
Боже ну почему не вмещает-то?? С чего взяли? Ещё как у них вкладывали, до 1970-х годов. У них антипатриотическая пропаганда в полный рост пошла только во время Вьетнамского конфликта. Просто в США процесс депатриотизации прошёл на несколько десятителий раньше, чем у нас, но зато - он у них никогда не был настолько радикальным, как у нас лет 15-25 назад. Послушай любого пацана (и кстати, девушку особенно) лет 17-20 в 1998-2000 годах, что они тебе расскажут про свою Родину... уши завяли бы.
262 комментария
9 лет назад
Уверен,что пиндосы даже во время просмотра "Они сражались за Родину" чавкали своим сраным поп-корном и пили колу.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Наша страна, Наше дело. Поэтому перевод весьма адекватный.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Дословный перевод зачастую невозможен, из - за языковых (и культурных) различий.
Существует много действительно ужасно переведённых названий, которые не только не имеют ничего общего с оригиналом но и ужасно звучат, вот о них бы и писал!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Джек Райан: Теория хаоса (Jack Ryan: Shadow Recruit), хотя, в сущности "Джек Райан: Стажёр под прикрытием"
Крепкий орешек (Die Hard), ну и причем здесь орешек, когда что-то типа "Умри сражаясь/в бою"
В джазе только девушки (Some like it hot) - "некоторые любят погорячее"
Остаться в живых (Lost) - на самом деле "потерянные" или "пропавшие"
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats) - "люди, которые таращатся на коз"
Мальчишник в Вегасе (The Hangover) - чем их не устроило "похмелье"?
Больше чем секс (No Strings Attached) - откуда они взяли "больше", когда "без обязательств"?
некоторые варианты перевода можно объяснить, в силу национальных особенностей, но большинство полный бред!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Да и вообще это норма переименовывать фильмы и книги, если они основаны на непонятных для иностранцев аллюзиях и игре слов.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Интересно а как будет Родина по пиндоски?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена