Не всегда есть возможность удачно перевести, языки разные, культурные особенности тоже. Мы просто ругаем амеров, типа "на святое посягнули!!! ироды". "Они сражались за Родину не правильно перевели" ?? как так? тупые сто пудов.
А на самом деле, перевел один переводчик,, а не вся Америка вместе. И понятие "Родина" у них есть и для них это не пустой звук.
п.с. наши тоже с переводами лажают регулярно, взять хотя бы "На игле", да и других куча.
"Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве." Сталинградская битва??? Трактовка сюжета ещё более вольная чем перевод.
"Осторожно, бабушка!" - "Watch out for Grandma!". И дословно, и понятно. Warning - это ближе ко "Внимание!". А вот Морозко - совсем и не добрый дедушка, заморозил же сводную сестру в лесу, и главную героиню тоже почти прикончил. Насчёт Незнайки - правильно перевели, каждое имя для англоязычных зрителей теперь имеет смысл. Вот как если бы Гаечку "Гаджетом" оставили :) А Конёк-Горбунок - Humpback Horsie, а не horse. Конёк, Лошадка, а не лошадь, всё-таки :)
Думаю что это нормально, когда используют адаптивный перевод. К примеру, всеми любимые мультики Диснея было бы не так интересно смотреть если, скажем, герои Чип и Деил СнП в русском варианте имели оригинальные имена Рокфор - Monterey Jack, Гаечка - Гаджет, Вжик - Зиппер. Детям просто было бы не понятны их имена.
Насчет "монтри джека" - у нас знали только один вонючий сяр - рокфор, поэтому так и перевели. "Гаджет" - это фактически "хреновина", но ведь не скажешь так в детском мультике! "Зиппер" == "молния", тоже не очень было бы удачно, т.к. у нас молнией еще и атмосферные проявления называют...
а я как то фильм начала смотреть на тнт, красивые виды пустыни на закате... и в самом начале пишут основных актёров, переводчик это добросовестно читает, последним актёром в этом списке оказалась никому неизвестная Сириан Дезерт ... Syrian Desert, что в общем то переводится как Сирийская Пустыня... Но кого это волнует
262 комментария
9 лет назад
А на самом деле, перевел один переводчик,, а не вся Америка вместе. И понятие "Родина" у них есть и для них это не пустой звук.
п.с. наши тоже с переводами лажают регулярно, взять хотя бы "На игле", да и других куча.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена