Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное
262 комментария
Правила

!!! Оскорбления в комментариях автора поста или собеседника. Комментарий скрывается из ленты, автору выписывается бан на неделю. Допускаются более свободные споры в ленте с политикой, но в доступных, не нарушающих УК РФ, пределах.

! Мат на картинке/в комментарии. Ваш комментарий будет скрыт. При злоупотреблении возможен бан.

! Флуд - дублирующиеся комментарии от одного и того же пользователя в разных постах, систематические ложные вызовы модераторов с помощью функции @moderator, необоснованные обращения в техническую поддержку сайта, комментарии не несущие смысловой нагрузки и состоящие из хаотичного набора букв. Санкции - предупреждение с дальнейшим баном при рецидиве.

! Публикация рекламных постов. Несогласованное размещение рекламного материала, влечет незамедлительную приостановку действий учетной записи пользователя.

! Публикация материала, запрещенного на территории РФ и преследуемого УК РФ. Незамедлительная приостановка действия учетной записи пользователя.

! Мультиаккаунты. Использование нескольких активных аккаунтов, принадлежащих одному пользователю (исключение - дополнительный аккаунт для обращения в тех. поддержку при блокировке основного аккаунта) запрещено. За нарушение предусмотрено отключение основного аккаунта с возможной дальнейшей блокировкой любого аккаунта от данного пользователя.

ЕвгенийТрапезников
−123

9 лет назад
"Конек-горбунок" по-русски рифмуется, а "Magic pony" нет. Этого недостатка лишен другой вариант перевода " The Horse with osteohondros".
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
хаха, воллшебный пони! порвало.. это как серриалл про пони на тиви.. Little Horse spinoff. Смотрите в киннотеатрах))
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
ЕвгенийТрапезников
−123

9 лет назад
Ну с кавказской пленницей понятно, что дословный перевод не годится (хотя сделать его не трудно). В русской версии название фильма обыгрывает повесть Толстого "Кавказский пленник", которую в советской школе проходили на уроках литературы по обязательной программе. Для иностранцев эта повесть не известна и название фильма не будет воспринято как обыгрывание классики.
А "говорящие имена" персонажей это вообще головная боль переводчиков. С тем же Незнайкой была неприятная история во время всемирной выставки в Шанхае. Незнайку сделали талисманом российского павильона. Он в Китае известен под именем Сяо-у-чжы (маленький неуч). А для выставки его имя перевели как Сюэ-сюэ (ищущий знаний). В результате иероглифы, которыми записали имя Незнайки, можно было прочесть как "маленький волосатый невежда, пытающийся обратиться к знаниям". Еще пример переводческого геммороя с именами - книги и фильмы о Гарри Поттере. Там разные части переводили разные переводчики. Одни оставляли имена персонажей как есть, другие пытались перевести. Поэтому один и тот де персонаж мог в одной часты быть Лонгбаттоном, а в другой Долгопупсом.
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
Alexander Pak
358

9 лет назад
Конек горбунок - horse with osteochondrosis )
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
1 2 3 4 5 6 7 8 9

На что жалуетесь?