"На самом деле под «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя (по аналогии с water proof — «водонепроницаемый»), об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. Но из-за неграмотности первого перевода фильма, название «Доказательство смерти» надёжно закрепилось в русском переводе."
Death Proof - доказательство смерти / смертельное доказательство.
Deathproof - сметростойкость.
Water proof - водное доказательство.
Waterproof - водонепроницаемый, непромокаемый, водозащитный, водоупорный.
Fire proof - огненное доказательство.
Fireproof - несгораемый, огнеупорный, огнестойкий
Думаю тут такая же игра слов была, как с названием фильма «Бешеные псы». Либо «резервуарные собаки», либо «собаки-переносчики» (англ. reservoir animal означает «резервуарное животное, животное — носитель возбудителя инфекции в природе»), либо «складские псы», ведь все главные сцены происходили на складе.
Дело не моё,но странно. Обычно, продакт-плейсмент - не плохой источник заработка у фильмов. Более того, не редкость,когда в фильмы вставляются сцены с тем или иным брендом... А этот сам от бабла отказывается... Гы), а,может,в его фильмы именитые бренды не стремятся???;)
43 комментария
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
ты перепутал пруф и руф
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
https:// ru. wikipedia. org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8
"На самом деле под «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя (по аналогии с water proof — «водонепроницаемый»), об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма. Но из-за неграмотности первого перевода фильма, название «Доказательство смерти» надёжно закрепилось в русском переводе."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Deathproof - сметростойкость.
Water proof - водное доказательство.
Waterproof - водонепроницаемый, непромокаемый, водозащитный, водоупорный.
Fire proof - огненное доказательство.
Fireproof - несгораемый, огнеупорный, огнестойкий
Думаю тут такая же игра слов была, как с названием фильма «Бешеные псы». Либо «резервуарные собаки», либо «собаки-переносчики» (англ. reservoir animal означает «резервуарное животное, животное — носитель возбудителя инфекции в природе»), либо «складские псы», ведь все главные сцены происходили на складе.
Хотя, да, наши переводчики лоханулись.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена