Ну допустим, это стихи перепечатка и совсем не старика, а медсестры о пожилой женщине, НО суть вещей не меняется, ведь не даром пожилые говорят - это тело старое, а душа молодая! И я помню в детстве очень любила разговаривать со своей прабабушкой - она мне про молодость свою рассказывала, а я её убеждала что бога нет, а она в ответ на это говорила - ну ладно, ладно, пойду помолюсь. Жаль, что её давно нет.
Так не у всех. Послушать мою бабушку, так впечатление, что как будто и молодости у нее не было. Говорила с некоторыми другими пожилыми людьми, несмотря на возраст есть задор. Вот и думаю почему же нет у моей? Это зависит от характера очень сильно.
Это правда, вот с другой бабулей общение сводила всегда к минимуму - вечно всем недовольна, лечилась от всех мыслимых и немыслимых болезней, пока в маразме о них не забыла и жива до сих пор, скоро ей 8 марта стукнет 99 лет!
Эх....да. Грустно это. Моей в этом году будет 80, ничего кроме нытья, вечного поучения и тыканья мне. Так ладно бы по делу, нет же...Учит тому, что сама не умеет. Про то, что плохо они себя чувствуют в старости понятно, но хорошо б лечилась, так нет же...не лечится, а только ноет. Если б лечилась и жаловалась, я бы поняла и поддержала, а так...тьфу просто. Простите, наболело. Я с ней живу. Тяжко оно ((
Стихотворение замечательное, но сколько можно нести бред об этой истории! Этот пост был уже на Фишках (несколько месяцев назад:
Последние стихи капризного старикаЭтот старик умер в доме престарелых в маленьком австралийском городке. Все считали, что он ушёл из жизни, не оставив ничего после себя. Позже, когда медсёстры разбирали его скудные пожитки, они...
И там была все та же неправда в описании, я уже его комментировал. Автор - медсестра в доме престарелых в Шотландии (а не в Австралии), в оригинале стихи были о старой женщине (а не о старике). Вот оригинальная поэма, написанная Phyllis McCormack: http://mrmom.amaonline.com/stories/CrabbitOldWoman.htmhttp://mrmom.amaonline.com/stories/CrabbitOldWoman.htm
А вот и описание истории в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Womanhttps://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Woman
225 комментариев
9 лет назад
1. Это не СССР, а Шотландия (Данди), 1966 г.
2. Писал не старик, а медсестра и не о старике, а о старушке.
3. А перевод (и очень качественный!!!) сделал Евгений Архипенко
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Что ты видишь, медсестра, . ...на день изо дня?
Что ты думаешь, когда . . . . ..смотришь на меня?
Вот капризный старикан, . . ...внешне глуповат,
Непонятная судьба,. . . . . ... пустоватый взгляд.
Тот, кто переводит лишь. . . . . . .. попусту еду,
Когда ты ему кричишь: . . . ...«Постарайся, ну!»
Мол, не видит он твоих . . .. праведных трудов,
Вечно в поиске своих . . . . . .. ..тапок и носков.
Делать можешь всё ты с ним, . . . ..он молчит всегда,
У него простой режим: .. . . . . . .. ванна и еда.
Что ты видишь, медсестра? . . . ..Задержись, постой.
Ведь не смотришь на меня, . . . . ..ты глаза открой.
Я скажу тебе, кто я, . . . . . . . ..даже сидя тут,
Подчиняясь, как дитя, . . . . .. съев еду из рук.
Я по-прежнему пацан, . . . . . .. лет так десяти,
Мама, папа, брат, сестра - . . . ..мы живём в любви.
Но шестнадцать мне годков, . . . ..крылья на ногах,
Я лечу искать любовь, . . . ..встречусь с ней на днях.
Я – жених, и двадцать мне, . . . . ..сердце, не унять.
Я – жених, и клятвы все . . . . . ..обещал сдержать.
Двадцать пять сейчас мне лет, . . ..у меня свой сын,
И теперь весь дом на мне, . . . .. я здесь господин.
Тридцать лет прошло и зим, . . . ..вырос мой сынок,
Крепко связаны мы с ним . . . . .. узами в клубок.
В сорок с лишним сыновья . . . ..вышли за порог.
Но со мной моя жена, . . . . . ..мой домашний бог.
Пятьдесят. Опять у ног . . . . . . ..малыши галдят.
Мы опять с детьми вдвоём: . . . . . ..милая и я.
Темнота сгустилась вмиг, . . . . ..умерла жена.
И от будущей судьбы . . . . . ..дрожь пленит меня.
Ради деток я живу, . . . . ..ради их детей,
А в глазах, как наяву, . . . . ..дни любви моей.
Я теперь старик…и жизнь – . . . ..бренный путь Земной –
Заставляет старость быть . . . . . ..глупой и смешной.
Тело сыплется песком, . . . . ..слабостью гнетёт,
Там, где сердце билось в нём, . . . ..камень место вьёт.
Но внутри трухи сплошной, . . . .. дряхлой скорлупы,
Всё ещё живёт герой . . . ..с сердцем молодым.
Боль и радость всю свою, . . . ..в памяти держу,
Эту жизнь сто раз на дню . . . . ..вспомню и люблю.
Годы, что прошли, как миг, . . . .. явят факт простой:
Ничего не может быть . . . . . ..вечно под Луной.
Так откройте-ка глаза, . . . . ..гляньте на меня!
Не капризный старикан, . . . ..я – живой, друзья!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
вот только не понятно если он имеет столько детей и внуков, то почему они его в дом для престарелых закинули ?...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
И там была все та же неправда в описании, я уже его комментировал. Автор - медсестра в доме престарелых в Шотландии (а не в Австралии), в оригинале стихи были о старой женщине (а не о старике). Вот оригинальная поэма, написанная Phyllis McCormack: http://mrmom.amaonline.com/stories/CrabbitOldWoman.htmhttp://mrmom.amaonline.com/stories/CrabbitOldWoman.htm
А вот и описание истории в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Womanhttps://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Woman
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Хотела бы я посмотреть на его родственников
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Что не вяжется.
Или дети его подонки так залюбили , что сплавили в дом престарелых.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена