Позанудствую. Ну, во-первых, apointment пишется с двумя p. Во-вторых no appointment necessary переводиться не "личная явка необязательна", а "предварительная запись на прием необязательна".
Американская, там знак доллара, и старикан на молодёжь не тянет, скорее в детство впал. И одно р там - просто описка. Можно сократить как appt. , но нельзя пропустить одно р.
184 комментария
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Глагол "переводиТся" в данном случае пишется без мягкого знака. А после "во-вторых" запятая должна быть.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
-------------
Потрясающе! Пиши ещё!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
2.Кстати, переведите на русский "Аниматор, которому не стоит работать детей".
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена