вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Это не вольный непрофессиональный перевод - а хорошо просчитанный ход, подстраивающий название оптимально для страны.
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Очень многие фильмы переводятся на другие языки не совсем дословно. Это во всем мире так. И не переводчики это решают, а скорее маркетологи. По сути выбирают название, которое у них в стане будет лучше восприниматься
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
Ещё бы. С чего бы им считать северян роднёй? - они-то даже в 30-40е годы, не смотря на пропаганду знали, что Лаба не немецкая река и живёт вдоль неё всякая помесь несусветная.
Тогда уж: Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch. Или, что бы уж совсем нормально звучало для немцев: Ich bin Ausländer und nicht Deutsch sprechen.
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Die hard это идиома. Означает она упорный, несгибаемый, твердолобый. В общем то можно было как то так и перевести: Брюс Уиллис в фильме Несгибаемый.
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
51 комментарий
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Я к примеру часто встречаюсь с дословным переводом имён в озвучке. Это уже ни в какие ворота.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена