Вообще-то про Фагота слышал другую вурсию:
Среди казнённых тамплиеров был один рыцарь, который сказал (по смыслу): "И в свете есть тьма". На это есть ссылка в тексте, когда Воланд рассказывает Маргарите, кто такой Фагот: "...Это рыцарь неудачно пошутивший о свете и тьме."
Конкретного прототипа у Коровьева нет. Но ближе всего два персонажа. Об одном Вы уже сказали, а второй - персонаж из "Дон Кихота". Это студент Карраско, который нарядился рыцарем Луны, вызвал Дон Кихота на бой, поверг его.
Не знаю, кто именно написал этот текст, но у меня впечатление что автор по-быстрому попытался найти несколько якобы фактов и сделать вид что был проведен глубокий анализ. При этом автор подчеркивает что "внимательный читатель" должен заметить и то, и се... Пример: анализ свиты Воланда. К характерам героев этот анализ вообще никакого отношения не имеет!
Я знаю только одно на самом деле интересное исследование романа - "Мастер и Маргарита - за Христа или против?" Кураева. С ним можно иногда не соглашаться (хотя тяжело возразить такому уровню аргументации, так что возражения больше на уровне чувств), но там же человек на самом деле думал, а не притягивал неизвестно-какие факты за уши, там есть логика, там есть уважение к роману и его детальное (а не поверхностное) знание...
Что-то странное написал автор. Кто хочет детально разобраться в романе Булгакова может посмотреть на ютубе анализ Кураева этого гениального произведения, там очень много интересных мыслей, правда далеко не со всеми выводами Кураева можно согласиться, ИМХО конечно. Два основных момента - действие романа происходит на страстной неделе, в романе нет ни одного положительного персонажа. Для меня цель написания этого произведения - доказательство существования Бога через художественное описание действующих законов мироздания. Конкретно показан механизм наказания грешников, в романе Высшие Силы (в лице Воланда и его свиты) имеют на ними абсолютную власть. Роман начинается с богохульства Берлиоза и Бездомного в отрицании существования Бога и Христа, за что первому отрезают на Патриарших голову, а второй попадает в психушку. Воланд заявляет, что не любит трусов, т.е тех людей кто не грешит из-за страха Божьего суда, а уважает смелых, т.е. тех кто не боится идти даже на смертные грехи. Тем, кто любит "теории заговора" будет интересен тот факт, что в романе зашифрована дата распятия Христа. В самом конце романа, глава 32, Маргарита говорит: "Двенадцать тысяч лун за одну луну когда-то, не слишком ли это много? – спросила Маргарита". Расшифровка этой цифры дает дату рождения и распятия Христа очень близкую к датировке Носовского-Фоменко.
В редакции романа «Мастер и Маргарита» 1929—1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии — W («дубль-ве»).
Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создаёт комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд —— дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается верёвка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже наречённого именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушённый в демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.
Спасибо за ответ. Т.е. последние мысли, когда Аззазело травит Мастер и Маргариту и они скачут по грозе ...... а потом великие слова : он в велел передать : он прощен ..... Написано женщиной ? Если так, то я пересмотрю свой взгляд на роман, который перечитал раз 20. Еще раз перечитаю. Не знал. Еще раз спасибо
да и это объясняет многие недоговоренности. Похоже, что концовка действительно вышла сырой. Стоит копнуть все глубже. А то все читалось в 70-80-х взахлеб .....
В конце есть чисто логические нестыковки. Например, когда к Бездомному в палату приходил призрак Мастера, Иван затем спросил медсестру что случилось, она ответила что его сосед помер. Хотя Мастера отравил Азазелло уже дома после бала. И в эпилоге сказано, что Мастера все-таки физически похитили из психушки.
Согласен . ... Рыцарь этот однажды неудачно пошутил ... - уважаемые читайте роман до конца . И Бегемот - это из завета - ... вот кот , завут его бегемот
67 комментариев
9 лет назад
Среди казнённых тамплиеров был один рыцарь, который сказал (по смыслу): "И в свете есть тьма". На это есть ссылка в тексте, когда Воланд рассказывает Маргарите, кто такой Фагот: "...Это рыцарь неудачно пошутивший о свете и тьме."
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Нет, даже не так.
ДУМАТЬ !!!!
МНОГО !!!!!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Я знаю только одно на самом деле интересное исследование романа - "Мастер и Маргарита - за Христа или против?" Кураева. С ним можно иногда не соглашаться (хотя тяжело возразить такому уровню аргументации, так что возражения больше на уровне чувств), но там же человек на самом деле думал, а не притягивал неизвестно-какие факты за уши, там есть логика, там есть уважение к роману и его детальное (а не поверхностное) знание...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
"Мало кто знает, что Фаландом в Германии называют черта"
Немцы этого тоже не знают
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создаёт комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд —— дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается верёвка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже наречённого именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушённый в демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена