Например, одну из фантастических книг Эндрю Нортон никто никогда не видел на английском языке. То есть, в оригинале.
А книга Дюма "Сын Портоса", так же, никогда не выходила на французском языке. Вот такие бывают "переводы"...
Хз. Иногда такие ляпы просто нужны. Иначе книга поевратится из приключений в комедию или из комедии в ужас. В частности те же имена. На свою голову когда-то обзавелся книгой Роберта Сальваторе. Мало того, что так чисто глаза занять, такое нудное фентези с ГГ-соплей, так еще выяснилось, что в оригинале его имя было не Дзирт, а Дриззт. Дриззт, Карл!
На святое замахнулся! На Темного Эльфа!!! Это вы зря, товарищ! У меня до сих пор все -дцать книг стоят на полке. А по существу, да. Все верно. Дзирт До`Урден, второй сын девятого Дома Мензоберанзана Д`Армон Нашезбернона (сын Верховной Матери Мэлис и оружейника Закнайфена) в оригинаде Дриззт. Как ни печально;)
насчёт перевода «Властелин колец». я даже не помню другого кроме гоблинского. решил как то посмотреть в оригинале, понял что не смогу. вместо слов с экрана постоянно лез гоблинский...
6 комментариев
8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
А книга Дюма "Сын Портоса", так же, никогда не выходила на французском языке. Вот такие бывают "переводы"...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена