эй,дас ауто ! ком цу мир ин дер руссланд. нихт ссы найн проблем ду соляркамоторен,шнель битте. П.С. какой то неправильный пендос, ездит на механике и решил обуть систему.
В Германии все просто:бесплатно меняют софт автомобиля.Выдают сертификат что установка нового п.о. никак не отразится на технически эксплутационные хароктеристики.Дословно переводить ломы, у кого есть желание займитесь... Цены на подерженные VW в Германии остались по прежнему высокие,есть конечно колебания но это скорее конец года-сезона...
и к слову о первом абзаце, я слегка афигеваю с этих дилеров, что даже полноценно составить предложиения в справке не в состоянии. это как-никак документ ёпт
Ты набирал в транслите по этому у тебя создалось впечатление что предложение сформулированно неправильно. Перевод дословно перевести невозможно.Смысл перевода абсолютно точен лави + ....
нет, набирал не в транслите, я немецкий очень хорошо знаю
в первом абзаце до запятой не хватает глагола: Die Vehicle Certification Agency (VGA) hat gegenüber der SKODA AUTO a.s ???,
слово hat после (VGA) требует заключительного глагола перед запятой, например hat erklärt или hat versichert – hat gegenüber der SKODA AUTO a.s ERKLÄRT / VERSICHRT => получилось бы правильно: объяснил SKODe, рассказал SKODe, заверил SKODу. Так как заключительного глагола нет (erklärt или versichert) предложение составленно не полноценно.
и в последней строчке первого абзаца в слове weiter не хватает в конце буквы е, правильно было бы: weiterE
то что онлайн-переводчики, мягко скажем, не очень сильные в переводе, я в курсе ;)
145 комментариев
8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
и к слову о первом абзаце, я слегка афигеваю с этих дилеров, что даже полноценно составить предложиения в справке не в состоянии. это как-никак документ ёпт
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
в первом абзаце до запятой не хватает глагола: Die Vehicle Certification Agency (VGA) hat gegenüber der SKODA AUTO a.s ???,
слово hat после (VGA) требует заключительного глагола перед запятой, например hat erklärt или hat versichert – hat gegenüber der SKODA AUTO a.s ERKLÄRT / VERSICHRT => получилось бы правильно: объяснил SKODe, рассказал SKODe, заверил SKODу. Так как заключительного глагола нет (erklärt или versichert) предложение составленно не полноценно.
и в последней строчке первого абзаца в слове weiter не хватает в конце буквы е, правильно было бы: weiterE
то что онлайн-переводчики, мягко скажем, не очень сильные в переводе, я в курсе ;)
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена