Есть у меня маленький подарочный томик сонетов Шекспира в переводе Маршака...Купил случайно, во времена работы в пароходстве в Карелии. Я не не сентиментальный человек ,в меру циничен и сарказм парой становится лучшим методом для понимания этого мира....но эта маленькая ,с наивными минималистическими рисунками , стала лучшим другом и собеседником. Есть в книжице и в сонетах классика, что то , что начинаешь чувствовать, его и суровый аскетизм жизни того времени. Многие сонеты без усилия легли в память и порой просто приятно вспомнить их и прочитать про себя...Однажды прочитал максимально приближенный к тексту перевод какого то дотошного переводчика...расстроился ,это просто неудобоваримо и не так душевно , как у Маршака... Сам по себе каждый сонет можно использовать как афоризм и цитировать его полностью в зависимости от обстоятельств жизни...особенно те которые перепела Пугачёва.
Я не понял, это гуглтранслейт??!
Половину из этих высказываний при художественном переводе звучат по другому.
Тот же
19. Трус умирает много раз до смерти, а храбрый смерть один лишь раз вкушает! (вроде перерод Зинкевича)
18 комментариев
8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Чтоб где-нибудь да не попасть впросак.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Половину из этих высказываний при художественном переводе звучат по другому.
Тот же
19. Трус умирает много раз до смерти, а храбрый смерть один лишь раз вкушает! (вроде перерод Зинкевича)
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена