Да что ваш Гоблин такого умопомрачительного добился в переводе? Смотреть фильмы, где стоит сплошной мат? Может, это и смешно. Для гопников... Гоблинские переводы никогда не "грешили" точностью, кстати.
А свои многие манеры Гоблин перенял для собственного пиара у переводчиков из 90-х. Вот, лучше уж их вспомнить!
Леонид Володарский
Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
Михаил Иванов
Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Алексей Михалев
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное
Перевод от Гоблина почти всегда отлично. Он переводит точно, пока не доходит до матов - здесь он использует всё свое богатое ментовское наследие (американский всё-же довольно беден на ругательства).
Я очень уважаю Дмитрия Юрьевича, стараюсь смотреть то что выходит из под его пера. Но например "Nice Guys", как там.. А, вспомнил - "Славные парни", в дубляже оказались значительно лучше.
Дело в том, что когда он начинал у нас было мало нормальных переводческих студий.
И на фоне тех былых переводчиков он не просто чуть лучше, а реально рвал.
Это сейчас расплодилось - Кураж-Бомбей, LostFilm, ColdFilm, Baibako, OMSKBIRD ....
Потому почти все перечисленные здесь фильмы старше 10 лет. А у Пучкова новая стезя - он стал ТыТрубец-блоггер. Зовет на свои передачи интересных людей, показывает и рассказывает интересные вещи.
Этот пост ода былым заслугам и уважуха мужику - он не остановился, а перешёл в новое качество и остается на коне, потому как приятно послушать умного человека.
Рокенрольщик и Святые из Трущёб в дубляже ваще смотреть не смог, настолько убого сделано. Пучков перевёл в десятки раз лучше, и фильмы сразу стали интереснее.
Да. Он очень хорошо переводит. Но он тоже человек, тоже любит схалтурить. Перевод сериала Эш у него не лучше Байбаки.
Я расстраиваюсь из-за этого - привык думать, что всё проходящее его жернова просто брульянт, а вот выходит что не всегда так.
Скорее всего сказывается фактор времени - проект Божья Искра был всем нам интересен, а вот Юрьевичу он был очень большой тратой времени, денег за потраченное время мало. Так и с новыми фильмами - у него много проектов, его много куда зовут, всё надо успеть и где-то в серединке он выкраивает время для нас, своим божественным голосом озвучивает фильмы.
Фильм шикарен, но всё-таки смотреть нужно в оригинальной озвучке. Перевод, даже Пучкова, убивает нюансы ибо их заглушает. В этом фильм похож на "Сталкера". Декораций - минимум, спецэффектов - минимум. Всё вложено в нюансы диалогов и игру актёров.
124 комментария
8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
А свои многие манеры Гоблин перенял для собственного пиара у переводчиков из 90-х. Вот, лучше уж их вспомнить!
Леонид Володарский
Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
Михаил Иванов
Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Алексей Михалев
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Я очень уважаю Дмитрия Юрьевича, стараюсь смотреть то что выходит из под его пера. Но например "Nice Guys", как там.. А, вспомнил - "Славные парни", в дубляже оказались значительно лучше.
Дело в том, что когда он начинал у нас было мало нормальных переводческих студий.
И на фоне тех былых переводчиков он не просто чуть лучше, а реально рвал.
Это сейчас расплодилось - Кураж-Бомбей, LostFilm, ColdFilm, Baibako, OMSKBIRD ....
Потому почти все перечисленные здесь фильмы старше 10 лет. А у Пучкова новая стезя - он стал ТыТрубец-блоггер. Зовет на свои передачи интересных людей, показывает и рассказывает интересные вещи.
Этот пост ода былым заслугам и уважуха мужику - он не остановился, а перешёл в новое качество и остается на коне, потому как приятно послушать умного человека.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Я расстраиваюсь из-за этого - привык думать, что всё проходящее его жернова просто брульянт, а вот выходит что не всегда так.
Скорее всего сказывается фактор времени - проект Божья Искра был всем нам интересен, а вот Юрьевичу он был очень большой тратой времени, денег за потраченное время мало. Так и с новыми фильмами - у него много проектов, его много куда зовут, всё надо успеть и где-то в серединке он выкраивает время для нас, своим божественным голосом озвучивает фильмы.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
[пляшет голым в кирзачах]
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
https://embedy.cc/movies/UWFxdGlQQmQ0bERjaFpOUUplM2wwSjM1TGIzd2twaGVJdmN1OXg1RE1OTT0https://embedy.cc/movies/UWFxdGlQQmQ0bERjaFpOUUplM2wwSjM1TGIzd2twaGVJdmN1OXg1RE1OTT0=
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена