"...Векслер и Крючкова его уговорили, и Масленников позвал Михалкова. После этого режиссёру пришло в голову сделать сэра Генри фермером. Так появился веселый, забавный, развязный персонаж в американском стиле." По моему, в этом фильме, как и во всех остальных, Михалков играл самого себя.
Существует распространённый миф о том, что Артур Конан Дойль совершил серьёзную химическую ошибку, написав о том, что собака Баскервилей из одноимённой повести была намазана белым фосфором. Ведь в реальности шерсть животного загорелась бы на свету, а если бы собака его слизала языком, то немедленно отравилась бы (1мг на 1 кг животного - смертельная доза).
На самом деле, писатель был медиком по профессии и химиком-любителем. Конечно же, он был осведомлён о высокой токсичности данного вещества. Мог ли Конан Дойль допустить такую ошибку?
«Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. - Фосфор, - сказал я». (Перевод Н. Волжиной).
Но «фосфор» в русском переводе - это ошибка переводчика. По-английски фосфор (химический элемент) - phosphorus, что можно проверить в любом словаре, xоть англо-русском, xоть русско-английском. В оригинале же «Собаки Баскервилей» фигурирует не phosphorus, а phosphor. Английский термин «phosphor» переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или, точнее, фосфóр (ударение на втором слоге):
Phosphor - люминофор, фосфóр (ударение на втором слоге) [Англо-русский физический словарь, под редакцией Д. М. Толстого. Москва, Изд. Русский язык, 1978 стр. 496 или Англо-русский словарь по химии и технологии, под редакцией В. В. Кафарова. Москва, Изд. Русский язык, 1986, стр. 369.]
Таким образом в оригинале речь не о фосфоре, а о каком-то светящемся веществе (substance). Это, кстати, подтверждается словами Холмса:
«Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом. - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье». И далее «А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав».
Фосфóр - слово несколько устаревшее как в английском, так и в русском. В научной и технической литературе чаще применяют термин люминофор, но используют и фосфóр, см. напр., Химический энциклопедический словарь. Москва, Советская Энциклопедия, 1983, стр. 306. Неорганические люминофоры (фосфóры).
Возможно, что это даже не ошибка переводчика: переводчик мог просто написать фосфо'р с ударением, а оно могло постепенно исчезнуть при редактировании или переизданиях.
У деда (большой ученый кстати, участвовал в создании первой советской атомной бомбы))) часы были светящиеся, настольные, мы на них потом счетчик Гейгера поверяли, до сих пор живы, только уже не у подушки стоят)). Известно, что одно время люди из свинцовой посуды ели, прошлое иногда шокирует. Завтра про нас тоже напишут, мол психи самоубийцы)))
Да, много чего шокирующего сейчас применяли в прошлом в качестве целительных лекарств))
Сифилис долгое время лечили ртутными мазями и ингаляциями и по современным сведениям, от такого лечения умирало около 80% всех пациентов. Другим распространённым «лекарственным» средством был мышьяк; тактика лечения была всё та же расчёт на то, что болезнь «умрёт» раньше, чем её носитель. Ещё в качестве оригинальной «припарки» применялся свинец.
В конце XIX в начале XX вв. таблетку кокаина давали ребёнку от зубной боли.
Героин приветствовался с распростертыми объятьями как эффективное средство от пневмонии, туберкулеза и даже простуды.
Микстура от кашля Kimball White Pine, которая содержала частицы хлороформа, продавалась как эффективный тоник от кашля и бронхита.
Для успокоения маленьких детей применялся сироп с содержанием морфия.
Опиум использовали, как средство от различных недугов: от менингита и судорог, до желтой лихорадки.
Метамфетамин считался полезен в рассеивании теней легкой умственной депрессии.
77 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
На самом деле, писатель был медиком по профессии и химиком-любителем. Конечно же, он был осведомлён о высокой токсичности данного вещества. Мог ли Конан Дойль допустить такую ошибку?
«Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. - Фосфор, - сказал я». (Перевод Н. Волжиной).
Но «фосфор» в русском переводе - это ошибка переводчика. По-английски фосфор (химический элемент) - phosphorus, что можно проверить в любом словаре, xоть англо-русском, xоть русско-английском. В оригинале же «Собаки Баскервилей» фигурирует не phosphorus, а phosphor. Английский термин «phosphor» переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или, точнее, фосфóр (ударение на втором слоге):
Phosphor - люминофор, фосфóр (ударение на втором слоге) [Англо-русский физический словарь, под редакцией Д. М. Толстого. Москва, Изд. Русский язык, 1978 стр. 496 или Англо-русский словарь по химии и технологии, под редакцией В. В. Кафарова. Москва, Изд. Русский язык, 1986, стр. 369.]
Таким образом в оригинале речь не о фосфоре, а о каком-то светящемся веществе (substance). Это, кстати, подтверждается словами Холмса:
«Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом. - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье». И далее «А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав».
Фосфóр - слово несколько устаревшее как в английском, так и в русском. В научной и технической литературе чаще применяют термин люминофор, но используют и фосфóр, см. напр., Химический энциклопедический словарь. Москва, Советская Энциклопедия, 1983, стр. 306. Неорганические люминофоры (фосфóры).
Возможно, что это даже не ошибка переводчика: переводчик мог просто написать фосфо'р с ударением, а оно могло постепенно исчезнуть при редактировании или переизданиях.
(Источник ChemZone)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Сифилис долгое время лечили ртутными мазями и ингаляциями и по современным сведениям, от такого лечения умирало около 80% всех пациентов. Другим распространённым «лекарственным» средством был мышьяк; тактика лечения была всё та же расчёт на то, что болезнь «умрёт» раньше, чем её носитель. Ещё в качестве оригинальной «припарки» применялся свинец.
В конце XIX в начале XX вв. таблетку кокаина давали ребёнку от зубной боли.
Героин приветствовался с распростертыми объятьями как эффективное средство от пневмонии, туберкулеза и даже простуды.
Микстура от кашля Kimball White Pine, которая содержала частицы хлороформа, продавалась как эффективный тоник от кашля и бронхита.
Для успокоения маленьких детей применялся сироп с содержанием морфия.
Опиум использовали, как средство от различных недугов: от менингита и судорог, до желтой лихорадки.
Метамфетамин считался полезен в рассеивании теней легкой умственной депрессии.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена