TW8 0HD Brentford Middlesex West London
а с другой стороны, это и есть типичный(не всегда понятный для русского) английский юмор: игра слов (хотя фотка может быть и с америки)
итого
дословный, буквенный перевод "одна нога в могиле" (дословно буквенный "одной ногой в могиле будет": in the grave by one foot)
Блин, Лондон. У вас там цены на жилье просто ппц.. В нашей деревне (DE15) с этим попроще.
У нас, судя по всему, немного разное представление о буквальном переводе. В моем понимании - буквальный перевод идиоматического выражения, это соответствующее, по смыслу, идиоматическое выражение. Потому что если, например, Вы переводите фразу типа "Eggs is eggs" говоря о яйцах, то это не буквальный перевод, а просто неверный перевод.
боюсь, у вас не правильное понимание, буквальный идиоматический перевод это перевод буква в букву, слово в слово, а не по смыслу!
википедия:
Фразеологическое сращение или идиома...
При дословном переводе фразеологических сращений (идиом) иностранец обычно не может понять их общее значение...
это как пословицы
The sleeping fox catches no chickens. - понять конечно можно, но мы так не говорим, мы говорим: под лежачий камень вода не течет - это перевод по смыслу (грубый пример, но пример :) )
цены, да, космосс!, мы ипотеку взяли 6 лет назад, цена выросла почти в 2 раза (с 250 до 450)
Опа. А разве ежемесячные платежи меняются? Я просто снимаю квартиру, у меня около 80 в неделю. Думал покупать, т.к. цены растут, но если и платежи меняются, то это как-то нелогично.
А разве не получится так, что Вы в конце выплатите гораздо больше, чем должны были по изначальному договору? Просто мне казалось, что если взять ипотеку и ежемесячный платеж, например, 300, то даже если з/п и цены растут, он все еще останется 300...
вы все правильно понимаете, почти, платежи меняются(если првязаны к банку англии) или если вы захотите, если найдете банк с более выгодными процентами, то платежи можно уменьшить
80 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
а с другой стороны, это и есть типичный(не всегда понятный для русского) английский юмор: игра слов (хотя фотка может быть и с америки)
итого
дословный, буквенный перевод "одна нога в могиле" (дословно буквенный "одной ногой в могиле будет": in the grave by one foot)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
У нас, судя по всему, немного разное представление о буквальном переводе. В моем понимании - буквальный перевод идиоматического выражения, это соответствующее, по смыслу, идиоматическое выражение. Потому что если, например, Вы переводите фразу типа "Eggs is eggs" говоря о яйцах, то это не буквальный перевод, а просто неверный перевод.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
википедия:
Фразеологическое сращение или идиома...
При дословном переводе фразеологических сращений (идиом) иностранец обычно не может понять их общее значение...
это как пословицы
The sleeping fox catches no chickens. - понять конечно можно, но мы так не говорим, мы говорим: под лежачий камень вода не течет - это перевод по смыслу (грубый пример, но пример :) )
цены, да, космосс!, мы ипотеку взяли 6 лет назад, цена выросла почти в 2 раза (с 250 до 450)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
А разве не получится так, что Вы в конце выплатите гораздо больше, чем должны были по изначальному договору? Просто мне казалось, что если взять ипотеку и ежемесячный платеж, например, 300, то даже если з/п и цены растут, он все еще останется 300...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена