<В 1990 году Михаил Горбачев встречался со Scorpions в Кремле. Музыканты исполнили для него “Wind of Change”.
они не только, млять, исполнили. они ещё и выдали ему чек на 70килобаксов.
рокмузыкант дал генсеку (тогда ещё) сверхдержавы 70кило денег "на перестройку". 70 кило, Карл...
такое вот было позорище, ещё до рекламы пиццы.
К услугам Горбачева были все ювелирные заводы СССР---ты в своём уме? он что хозяин заводов или диктатор которому рабы по щелчку пальцев принесут жемчуга да бриллианты на подносах? да его свои коллеги по политбюро быстречко в асфальт закатают
Оно и видно, что не силён.
Глагол follow используется в значении "идти вдоль, следовать", вдоль города идти сложно, как и следовать за ним, а вдоль одноимённой реки - запросто; предлог down - вниз, в случае реки follow down переводится как раз "вниз по течению", в случае города - бессмыслица выходит. И в песне, разумеется, слово river не требуется, достаточно имени реки, да и в художественных произведениях или разговорной речи так бывает нередко.
И есть ещё подсказка: артикль. В случае города его бы не было.
ну нету тут про течение ни слова, я не спорю--может некоторым и хочется приделать сюда "течение реки Москвы" но ведь нету тут ничего такого! я ж не придумываю лишнего, вот перевод, вот слова, вот белка и свисток как говорится
27 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
они не только, млять, исполнили. они ещё и выдали ему чек на 70килобаксов.
рокмузыкант дал генсеку (тогда ещё) сверхдержавы 70кило денег "на перестройку". 70 кило, Карл...
такое вот было позорище, ещё до рекламы пиццы.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Какой, на хрен, "я иду по Москве", блжад???!!!
Я иду вниз по течению Москвы-реки.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Глагол follow используется в значении "идти вдоль, следовать", вдоль города идти сложно, как и следовать за ним, а вдоль одноимённой реки - запросто; предлог down - вниз, в случае реки follow down переводится как раз "вниз по течению", в случае города - бессмыслица выходит. И в песне, разумеется, слово river не требуется, достаточно имени реки, да и в художественных произведениях или разговорной речи так бывает нередко.
И есть ещё подсказка: артикль. В случае города его бы не было.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена