На днях спорил за бутылкой водки с глубокоправославным одним. Бля, редкий дэбил... он мне всё кидал про теорему Гёделя, мол бога доказали, при этом в теореме о боге ни слова.
Литературу???
Я работаю в англоязычном коллективе, свободно говорю а ты мне будешь о переводе понятия рассказывать?)))
To baptize это крестить! Никаких окунать или еще чего. Именно крестить
Дорогуша, если мы начнем меряться количеством времени, проведенном в англоязычной среде, ты же плакать начнешь. Разговор не о переводе идет, а о том, что "крестить" Христа никто не мог, так как крест стал символом веры только после того, как сам Иисус на этом кресте повисел. Посему процесс, который провел Иоанн - а именно окунание в священную реку Иордан - это и есть то самое "крещение", которое по-английски называется "baptism". И ты хоть слюной изойди и триста лет проведи в "англоязычном коллективе", менее правдой это не станет.
Разговор идёт о твоем первом посте "у них баптист а у нас креститель"
И ты хоть слюной изойди в стопицотый раз говорю срать мне на происхождение слов
Креститель переводится как Baptist и Baptist переводится как креститель.
Мне насрать на историю термина, на то кем Иоанн был или считается что был, насрать на греческий источник этого термина.
Baptist переводится как креститель и никак иначе. Вообще
А разговор шёл именно о переводе.
"Только у нас он креститель у всех остальных он баптист." Помнишь такую свою фразу?
Это ИМЕННО о переводе речь. Потому что называть у нас его баптистом это все равно что торгаша мерчендайзером.
А впрочем его и Предтечей у нас называют. Перевод на английский Forerunner.
Давай пиши англичанам что они должны его форраннером назвать а не баптистом
Читаю и офигеваю. Ведь верно и понятно излагаешь, но у оппонента напрочь критическое мышление не работает. Если признает, что ты был прав - выставит себя дураком, и перед тобой, и перед профессором. А если реально не догоняет, то вообще печально.. Сочувствую
207 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Я работаю в англоязычном коллективе, свободно говорю а ты мне будешь о переводе понятия рассказывать?)))
To baptize это крестить! Никаких окунать или еще чего. Именно крестить
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
И ты хоть слюной изойди в стопицотый раз говорю срать мне на происхождение слов
Креститель переводится как Baptist и Baptist переводится как креститель.
Мне насрать на историю термина, на то кем Иоанн был или считается что был, насрать на греческий источник этого термина.
Baptist переводится как креститель и никак иначе. Вообще
А разговор шёл именно о переводе.
"Только у нас он креститель у всех остальных он баптист." Помнишь такую свою фразу?
Это ИМЕННО о переводе речь. Потому что называть у нас его баптистом это все равно что торгаша мерчендайзером.
А впрочем его и Предтечей у нас называют. Перевод на английский Forerunner.
Давай пиши англичанам что они должны его форраннером назвать а не баптистом
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
(-«Привет, меня зовут Блюэ!»
-«Пожалуйста, только не сюда!»)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена