Выражение "русские горки" пришло в Европу из французского языка (les montagnes russes): в 1812 году в Париже был открыт предок современного увеселения из луна-парков, работавший по другому принципу, через разгон вагонетки. Отсюда это выражение проникло и в другие романские языки: итальянское montagne russe, португальское montanha-russa, испанское montaña rusa. Интересно, что в немецком "русских горок" нет, а есть Achterbahn.
Тó же, что мы называем "американскими горками", в английском языке называется не Russian mountains, а roller coaster . Исторически американский роллер-костер, конечно, происходит от "русских горок", но не от наших зимних спусков для саней. Roller coaster был разработан и запатентован изобретателем Джоном Тейлором (John G. Taylor) под названием «Наклонная железная дорога» (Inclined Railway) и впервые открыт в Кони-Айленде в 1884 году.
автор , краткость - сестра таланта .
Выражение "русские горки" пришло в Европу из французского языка (les montagnes russes): в 1812 году в Париже был открыт предок современного увеселения из луна-парков, работавший по другому принципу, через разгон вагонетки. Отсюда это выражение проникло и в другие романские языки: итальянское montagne russe, португальское montanha-russa, испанское montaña rusa. Интересно, что в немецком "русских горок" нет, а есть Achterbahn.
Верно, техническое название аттракциона на английском - roller coaster, и оно вообще вынесено в заголовок поста. Собственно, весь пост и старается рассказать, что – далее цитата из вашего ответа: « Исторически американский роллер-костер, конечно, происходит от "русских горок".
А вот эти самые «русские горки» пошли именно от «ледяных горок» Екатерины, как раз об этом и говорится многократно в посте. И также считают – повторюсь – и на Западе, и одно из подтверждений – тот сайт с информацией в виде рассказа папы сыну.
Ну, а немецкое название Achterbahn – это производное от слова Восьмерка – потому что первые немецкие аттракционы были чаще всего в форме восьмерки.
Верно, техническое название аттракциона на английском - roller coaster, и оно вообще вынесено в заголовок поста. Собственно, весь пост и старается рассказать, что – далее цитата из вашего ответа: « Исторически американский роллер-костер, конечно, происходит от "русских горок".
А вот эти самые «русские горки» пошли именно от «ледяных горок» Екатерины, как раз об этом и говорится многократно в посте. И также считают – повторюсь – и на Западе, и одно из подтверждений – тот сайт с информацией в виде рассказа папы сыну.
Ну, а немецкое название Achterbahn – это производное от слова Восьмерка – потому что первые немецкие аттракционы были чаще всего в форме восьмерки.
На мой взгляд, мнение тех, кто считает, что американцы не называют это "русскими горками", основано на том, что в играх и в фильмах повсюду фигурирует название "roller coaster". Согласитесь, в нем про Россию ничего нету. А то, что разговорный сленговый вариант обычно никогда не пишут, последователи этого мнения как-то не принимают к сведению.
Бабушка говорила, что в 50-х годах, зимой, с горки в Благовещенске можно было уехать в Китайский Хайхе через Амур (около 1 км ширина), а оттуда обратно по такой же высокой горке.
7 комментариев
5 лет назад
Выражение "русские горки" пришло в Европу из французского языка (les montagnes russes): в 1812 году в Париже был открыт предок современного увеселения из луна-парков, работавший по другому принципу, через разгон вагонетки. Отсюда это выражение проникло и в другие романские языки: итальянское montagne russe, португальское montanha-russa, испанское montaña rusa. Интересно, что в немецком "русских горок" нет, а есть Achterbahn.
Тó же, что мы называем
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена