переводить можно как угодно, но в Китае правит партия, а в партии нет президента, а председатель. а переводить и называть можно как угодно, это сути не меняет.
переводить можно что угодно и как угодно. это даже по фильмам можно заменить. а политический строй в стране таков, что президента нет, есть партия и главный секретарь. как у нас было до 89 года
автор пишет статью, которая отчасти считается СМИ. а раз ты пишешь что-то в массу, то и надо быть правильным. я лишь указал на безграмотность автора, который вводит в заблуждение многих, отсюда и невежество в массах. а сидя дома с другом вы можете хоть как и хоть кого называть. и перевод, кстати, не является достоверным переносом значения слова. если мы знаем что в стране идет такое правление, что вне зависимости кому как хочется, надо говорить правильно. тем более когда пишешь статьи))) ход мыслей понятен?
39 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Я Вас как-то не пойму, так можно называть или нет? ))))
Вы уж определитесь... Если "Да" - так Автор и назвал его "президентом"
ПыСы Если уж хотите аутентично и по правилам, то называйте его "Чжуси"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена