<<< что в фильме «Край завтрашнего дня». Кстати, именно так переводится название фильма «Edge Of Tomorrow», однако в наш прокат он пошел как «Грань будущего». >>>
Автор наверное не догадывается или не знает, что у многих слов есть несколько значений. Если я скажу что "I am going to go (go - идти) to Australia" это совсем не значит что я туда пойду пешком. Так что перевод корректный.
Автор "переводчик хренов", The edge of tomorrow переводится дословно как грань завтрашнего дня, а не "край завтрашнего дня". Edge четко переводится как грань, а не как ни край, конец и тд...
П.С. кто не знал, этот фильм экранизация одноименной манги, вот там были "экзоскелеты", а не вот это вот все...
46 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Автор наверное не догадывается или не знает, что у многих слов есть несколько значений. Если я скажу что "I am going to go (go - идти) to Australia" это совсем не значит что я туда пойду пешком. Так что перевод корректный.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
П.С. кто не знал, этот фильм экранизация одноименной манги, вот там были "экзоскелеты", а не вот это вот все...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена