Не сочтите плоскоземельщиком, но вот с "эКспрессо" мне кажется тут не всё так однозначно. Скажем, Microsoft - довольно многие читают в "адаптивной форме" - МИКРОсофт. Потому что есть вполне русская приставка единиц "микро-" и всем сразу понятно, что это некий "софт", который очень маленький /ага, по 40 гигов Visual Studio! :) /.
Espresso с итальянского переводится как "ярко выраженный", что в английском имеет вполне чёткий эквивалент EXPRESSED, где извините, "К" уже никуда не денешь! Да и в русском давно уже закрепилось слово ЭКСПРЕССИВНЫЙ с аналогичным значением. Поэтому нет вообще никакой ошибки в адаптивном чтении "экспрессо" - да, мы хотим "ярко выраженный кофе" и мы не хотим коверкать язык - для того и существует лингвистическая адаптация.
23 комментария
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Espresso с итальянского переводится как "ярко выраженный", что в английском имеет вполне чёткий эквивалент EXPRESSED, где извините, "К" уже никуда не денешь! Да и в русском давно уже закрепилось слово ЭКСПРЕССИВНЫЙ с аналогичным значением. Поэтому нет вообще никакой ошибки в адаптивном чтении "экспрессо" - да, мы хотим "ярко выраженный кофе" и мы не хотим коверкать язык - для того и существует лингвистическая адаптация.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена