Далеко не все эти пословицы умны. А некоторые просто вызывают презрение.
1. "Если попал в общество ворон, должен каркать как они"? - То есть, в любых обстоятельствах делай как все, прогибайся под толпу, под начальника, под обстоятельства... Только презрение вызывают люди с таким мировоззрением.
Высоцкий: "Я скачу, но я скачу ИНАЧЕ!", "И что был не один, кто один против ста!" По моему, у нас уважение вызывает совсем другое мировоззрение.
2. "Каков за едой, таков и в работе"? Правда? А сколько вокруг жиробасов, которые вообще ничего не хотят делать!
3. "Где нельзя перепрыгнуть, нужно подлезть"? Опять надо прогнуться перед сильным, выгнуть спинку, вылизать ему сапоги?
4. "С другими и страдать легче"? Что-то как-то сомнительно... Сидеть и ныть, не пытаясь ничего предпринять, чтобы устранить причину страданий?
5. "Любопытство - первый шаг в пекло"? А это уж совсем враньё. Любопытство - двигатель прогресса. Все научные открытия совершались страшно любопытными людьми, которым было интересно: а как там, за поворотом, где ничего неизвестно?
Если эти пословицы действительно отражают мировоззрение народа, то картинка вырисовывается очень противная. Значит, эти люди ничем не интересуются, никаких открытий не делают, а лишь смотрят, перед кем бы прогнуться, под кого бы подлезть... А если жизнь бьёт по сусалам, то так ведь всех бьёт, не меня одного, с другими страдать нетрудно, надо только найти, под кого подлезть, угадать, что нужно вовремя каркнуть со всеми...
Вам понравился менталитет польского народа, отражённый в этих пословицах?
1. Со своим уставом в чужой монастырь не ходят .
- это несколько о другом. Здесь, во-первых, если мне не нравится устав чужого монастыря, я ведь могу и не пойти туда, не так ли? У меня есть свобода выбора. Во-вторых, если я таки попал в чужой монастырь, то пословица предлагает мне не навязывать там своих правил. Что ж, мне может не нравиться там, но я могу по крайней мере жить молча своей жизнью. А в польской пословице - ты ДОЛЖЕН каркать как все!
2. Кто как ест, тот так и работает
Что-то я не слышал о такой пословице в русском языке. Я слышал прямо противоположное: "Как потопаешь, так и полопаешь". Гораздо больше практического смысла. Не чувствуете разницу?
3. Умный в гору не пойдет
Да, есть такая пословица. Она тоже не очень. Хотя в полном варианте там продолжение "умный гору обойдёт". Всё-таки "обойти" это не "подлезть", разве не так? В русском варианте - найти другое решение. В том, что в посте - пресмыкание какое-то.
В русской культуре "подлезть" ассоциируется с чем-то унизительным:
Горький: "Рождённый ползать летать не может"
Высоцкий: "Он садился на брюхо, но не ползал на нём"
4. С милым рай и в шалаше
- это совсем ни при чём. Вариант Олега "На миру и смерть красна" - это тоже совсем другое. Здесь смерть, подвиг, геройство. Эта пословица помогала людям совершить подвиг в трудной, безвыходной ситуации. А в польской пословице - просто будем вместе сидеть пассивно и страдать.
5.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
- и здесь несколько другое. Здесь бытовое базарное любопытство - это чётко сказано. А там - любопытство в общем смысле. Очень похоже на установку католической церкви - не лезь в науку, слушайся попов, иначе попадёшь в ад. Недаром же там про пекло.
2. "Каков за едой, таков и в работе"? Правда? А сколько вокруг жиробасов, которые вообще ничего не хотят делать!
-----
Ну вот в данном случае нужно знать культурную историю, так сказать, поговорки.
Раньше работника прежде чем нанять кормили и смотрели, как он ест. Если аккуратно, в меру и быстро, значит и работу также делать будет
20 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
На польском только пше-пше-пше-пше)))
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
1. "Если попал в общество ворон, должен каркать как они"? - То есть, в любых обстоятельствах делай как все, прогибайся под толпу, под начальника, под обстоятельства... Только презрение вызывают люди с таким мировоззрением.
Высоцкий: "Я скачу, но я скачу ИНАЧЕ!", "И что был не один, кто один против ста!" По моему, у нас уважение вызывает совсем другое мировоззрение.
2. "Каков за едой, таков и в работе"? Правда? А сколько вокруг жиробасов, которые вообще ничего не хотят делать!
3. "Где нельзя перепрыгнуть, нужно подлезть"? Опять надо прогнуться перед сильным, выгнуть спинку, вылизать ему сапоги?
4. "С другими и страдать легче"? Что-то как-то сомнительно... Сидеть и ныть, не пытаясь ничего предпринять, чтобы устранить причину страданий?
5. "Любопытство - первый шаг в пекло"? А это уж совсем враньё. Любопытство - двигатель прогресса. Все научные открытия совершались страшно любопытными людьми, которым было интересно: а как там, за поворотом, где ничего неизвестно?
Если эти пословицы действительно отражают мировоззрение народа, то картинка вырисовывается очень противная. Значит, эти люди ничем не интересуются, никаких открытий не делают, а лишь смотрят, перед кем бы прогнуться, под кого бы подлезть... А если жизнь бьёт по сусалам, то так ведь всех бьёт, не меня одного, с другими страдать нетрудно, надо только найти, под кого подлезть, угадать, что нужно вовремя каркнуть со всеми...
Вам понравился менталитет польского народа, отражённый в этих пословицах?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
да на любую еще по три пословицы можно подобрать
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
- это несколько о другом. Здесь, во-первых, если мне не нравится устав чужого монастыря, я ведь могу и не пойти туда, не так ли? У меня есть свобода выбора. Во-вторых, если я таки попал в чужой монастырь, то пословица предлагает мне не навязывать там своих правил. Что ж, мне может не нравиться там, но я могу по крайней мере жить молча своей жизнью. А в польской пословице - ты ДОЛЖЕН каркать как все!
2. Кто как ест, тот так и работает
Что-то я не слышал о такой пословице в русском языке. Я слышал прямо противоположное: "Как потопаешь, так и полопаешь". Гораздо больше практического смысла. Не чувствуете разницу?
3. Умный в гору не пойдет
Да, есть такая пословица. Она тоже не очень. Хотя в полном варианте там продолжение "умный гору обойдёт". Всё-таки "обойти" это не "подлезть", разве не так? В русском варианте - найти другое решение. В том, что в посте - пресмыкание какое-то.
В русской культуре "подлезть" ассоциируется с чем-то унизительным:
Горький: "Рождённый ползать летать не может"
Высоцкий: "Он садился на брюхо, но не ползал на нём"
4. С милым рай и в шалаше
- это совсем ни при чём. Вариант Олега "На миру и смерть красна" - это тоже совсем другое. Здесь смерть, подвиг, геройство. Эта пословица помогала людям совершить подвиг в трудной, безвыходной ситуации. А в польской пословице - просто будем вместе сидеть пассивно и страдать.
5.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
- и здесь несколько другое. Здесь бытовое базарное любопытство - это чётко сказано. А там - любопытство в общем смысле. Очень похоже на установку католической церкви - не лезь в науку, слушайся попов, иначе попадёшь в ад. Недаром же там про пекло.
Теперь и подумай, дядя Андрей.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
-----
Ну вот в данном случае нужно знать культурную историю, так сказать, поговорки.
Раньше работника прежде чем нанять кормили и смотрели, как он ест. Если аккуратно, в меру и быстро, значит и работу также делать будет
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена