Парочка вообще офигительных - не знаю, чего ТС придирается...
И с переводом у ТС тоже так себе. Надпись на этом торте: "Вот ты и разрушила СВОЮ жизнь"! Мол, забеременела - конец твоей жизни. Шутка юмора такая, причём уже довольно пожилая
Парочка вообще офигительных - не знаю, чего ТС придирается...
И с переводом у ТС тоже так себе. Надпись на этом торте: "Вот ты и разрушила СВОЮ жизнь"! Мол, забеременела - конец твоей жизни. Шутка юмора такая, причём уже довольно пожилая
Старая история, на день рождения заказали торт, написали бумажку "с надписью 10 лет, без кокоса" - у неё на него аллергия. Привезли торт, весь усыпанный кокосовой стружкой. И сверху ей же надпись - "10 лет без кокоса".
Перевод порадовал... В английском варианте могло бы быть как "глупая" так и "глупый", но перевод расставил все на свои места.
Я вроде где-то тут уже писал, но расскажу еще раз:
Живу в Германии и так как в немецком языке род предмета не всегда совпадает с родом в русском, то одно время долго говорил слово "ошибка" с женским артиклем "die Fehler", мой коллега постоянно поправлял меня, но как-то не запоминалось. В один прекрасный момент, его видимо уже достало меня поправлять и он обратил мое внимание на эту ошибку, что в немецком языке слово ошибка мужского рода и надо говорить "der Fehler". На что я ему объяснил, что в русском это слово женского рода, поэтому путаюсь. Он задумался на пару секунд и сказал мне, что русский язык более логичен...
7 комментариев
4 года назад
И с переводом у ТС тоже так себе. Надпись на этом торте: "Вот ты и разрушила СВОЮ жизнь"! Мол, забеременела - конец твоей жизни. Шутка юмора такая, причём уже довольно пожилая
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Я вроде где-то тут уже писал, но расскажу еще раз:
Живу в Германии и так как в немецком языке род предмета не всегда совпадает с родом в русском, то одно время долго говорил слово "ошибка" с женским артиклем "die Fehler", мой коллега постоянно поправлял меня, но как-то не запоминалось. В один прекрасный момент, его видимо уже достало меня поправлять и он обратил мое внимание на эту ошибку, что в немецком языке слово ошибка мужского рода и надо говорить "der Fehler". На что я ему объяснил, что в русском это слово женского рода, поэтому путаюсь. Он задумался на пару секунд и сказал мне, что русский язык более логичен...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена