Про халяву ерунду написали. Халяв это с иврита молоко. На Руси евреи по субботам не работали, но корову то нужно было доить всё равно, чтобы не заболела. Поэтому они просили русских крестьян подоить их корову, а в качестве платы крестьянам позволяли забирать себе молоко - халяв. От сюда и пошло Халява - т.е. бесплатное молоко!
Про заваривание сыр-бора четыре раза перечитал.
Этож сколько нервных клеток надо потерять, чтобы начать путать "заваривание каши" и "разгоревшийся сыр-бор"?!
Почему в "Мастер и Маргарита" помощники Воланда называли друг друга рыцарями? И почему в "Трех мушкетерах" частенько дворяне обращались друг к другу "шевалье"?
А всё просто. Лошадь по-французски cheval. Соответственно, всадник - chevalier, которое впоследствии трансформировалось в cavalier. Соответственно, дворянин (то есть, рыцарь) - всадник и есть, то есть шевалье (во французском окончание слова частенько не произносится).
В этом отношении совсем смешным оказывается слово "кавалерист".
Ну то есть, к cheval (лошади) добавили окончание -ier и получился всадник. А потом к этому всаднику (cavalier) добавили ещё и немецкое окончание -ist. И получилась забавная конструкция, когда на лошади всадник, а на этом всаднике ещё один всадник.
" что в с недалеком будущем"
Убили об стол носителей родного языка. Русского точно. Судя по вам. В том числе.
Так что "транслейта" не будет.
Будити симещаний таджико- олбанскей диалекта.
25 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Этож сколько нервных клеток надо потерять, чтобы начать путать "заваривание каши" и "разгоревшийся сыр-бор"?!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
А всё просто. Лошадь по-французски cheval. Соответственно, всадник - chevalier, которое впоследствии трансформировалось в cavalier. Соответственно, дворянин (то есть, рыцарь) - всадник и есть, то есть шевалье (во французском окончание слова частенько не произносится).
В этом отношении совсем смешным оказывается слово "кавалерист".
Ну то есть, к cheval (лошади) добавили окончание -ier и получился всадник. А потом к этому всаднику (cavalier) добавили ещё и немецкое окончание -ist. И получилась забавная конструкция, когда на лошади всадник, а на этом всаднике ещё один всадник.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
"лист смородины груби матерчат". Этого вообще не понял...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Убили об стол носителей родного языка. Русского точно. Судя по вам. В том числе.
Так что "транслейта" не будет.
Будити симещаний таджико- олбанскей диалекта.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена