Каким бы тупым не был переводчик он не будет одни и те же иероглифы в одном тексте переводить по разному. Чудес не бывает, на английский все правильно переведено, а на русский такие ошибки. Для примера: Сhowder-杂烩 - густая похлебка. 大杂烩-солянка+ 套饭- с рисом, батончик тут никак не получится. 文昌- Венчань (город на острове Хайнань 鸡套饭- курица с рисом. есть Утка по Пекински, а есть курица по Венчански. 红烧-Тушенная 牛-говядина 套饭- с рисом, итд . да же если переводить по одному иероглифу все равно такого бреда как на русском не получиться. Как вариант, русские туристы на Хайнане, решили помочь сделать "правильный" перевод ради смеха или скорее всего галимый фотошоп.
130 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Результат ниже:
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Хотя кому и член съедобнее))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
- Как сырая соль в солонке...
- ???
- Не высыпаюсь...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена