Перечитывая "Мастера и Маргариту" в очередной раз заметила, что слово "галстук" тогда было принято писать "галстух". Но естественно, на сегодняшний момент так никто не пишет и не говорит, это просто устаревший вариант. Сейчас же мне часто встречаются "шпатлёвка" и "шпаклёвка".
К своему стыду никогда не видел такого написания. Но очень хорошо знаю немецкий, и знаю также, что "галстук" немецкое слово. В немецком "Halstuch" (Хальстух) - хальс (шея), тух (платок). Буквально - шейный платок. Выходит, раньше написание было просто ближе к оригиналу.
И да... За 20 лет в Германии ни разу слышать "Halstuch" не довелось. Немцы говорят "Krawatte" (Краватте), что в свою очередь пришло из французского (à la cravate) и означает "по-хорватски" ну или "хорватским способом". Также не говорят они и свой немецкий и такой родной для русских "шлагбаум", а говорят "шранке".
103 комментария
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Так далеко не уедешь, отчислят.
))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена