по поводу перевода иегироглифов не все так однозначно. европейцы, переводя отдельно каждые иероглифы, получают набор бессмыслицы. а значение в сочетании имеет совсем другой смысл. отсюда и фейлы с татухами иегироглифов.
Ну... это нормальная практика, НЕ переводить ДОСЛОВНО. Многие фразы приобретают в таком переводе другой оттенок или даже смысл, могут быть неблагозвучны, смешны...
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
"Оригинальное название - The Shawshank Redemption ("Побег из Шоушенка")." Сама фраза полностью неправильная! Извините, но худшего перевода названия фильма чем на русский язык я просто не знаю! Это называется испортить все кино, рассказать в названии что будет. Нормальный перевод - что-то вроде "Искупление Шоушенком", и ни о каком побеге речь не идет, оригинальное название великолепно скрывает содержание.
Мне повезло, я его смотрел с самого начала на английском и о русском названии узнал гораздо позже, так что мне оно впечатление о великолепном фильме не испортило!
Да, можно это понимать и как "искупление от Шоушенка", или "спасение из Шоушенка" (причем спасение - в религиозном значении этого слова, как синоним искупления) - тут великолепная игра слов, но первая мысль - именно "Искупление с помощью Шоушенка", хотя в последний момент становится ясно это это скорее именно "спасение из Шоушенка". Да, перевести на русский сохранив всю эту игру слов скорее всего невозможно - но ЗАЧЕМ раскрывать сюжет???
«Ри та Хе йуорт и спасе ние из Шоуше нка» (англ. Rita Hayworth and Shawshank Redemption) повесть американского писателя Стивена Кинга, написанная в стиле психологического реализма. Впервые была опубликована в 1982 году издательством Viking Press в авторском сборнике «Четыре сезона».
Не помню когда я ознакомился впервые, но очень задолго до экранизации. Так что в названии особого спойлера нет.
"Побег из Шошенка" (название фильма) - спойлер 100%. "Спасение" точно лучше, но все равно есть небольшой элемент спойлера. Тут абсолютно шикарная игра слов (смысла, значения) на английском и максимально бездарный ее перевод. Я не переводчик, но "Искупление Шоушенком" было бы гораздо лучше (тем более соответствовало бы истории второго героя), хотя уступало бы английской версии. Может, кто-то более умный чем я и придумал бы название, более красиво отражающее суть (типа как переводить Die hard как Крепкий орешек - гениальный перевод, хотя и не дословный).
Я смотрел Breaking Bad только в прошлом году, потому что в Болгарии он был переведен как "В обуви Сатаны" и все это время я думал, что это сериал-продолжение "Дьявол носит Прада"
Не знаю, что помешало ему быть переведенным как "Ухудшение", который является правильным переводом или что-то другое с правильным смыслом
38 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Ну вот о чем может быть фильм Соска, какого жанра, если не читать этот пост?
Я один такой извращенный?
А Лысый нянька... Очень подходящее название.
И ведь даже синонимами не обойдешься. Что, Пустышка? Но это совсем другие ассоциации вызывает у русскоязычного зрителя...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Мне повезло, я его смотрел с самого начала на английском и о русском названии узнал гораздо позже, так что мне оно впечатление о великолепном фильме не испортило!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Не помню когда я ознакомился впервые, но очень задолго до экранизации. Так что в названии особого спойлера нет.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Не знаю, что помешало ему быть переведенным как "Ухудшение", который является правильным переводом или что-то другое с правильным смыслом
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена