Автор - молодцом! Очень интересная статья. Один момент: настоящего инфракрасного сканера не существует (в том представлении, что в фильме))) Только рентгеновский спектр может просветить стену, но это другой волновой диапазон - "теплое" на нем не видно.
PS. актеры все до одного хороши!
Небольшой доп: Тайлер (ученая из команды OCP) - Сейдж Паркер (в фильме ей 36 лет). Тоже эпизодическая, но очень запоминающаяся роль. Вообще поражает то, насколько живые и органичные персонажи второго плана были раньше.
Автор - молодцом! Очень интересная статья. Один момент: настоящего инфракрасного сканера не существует (в том представлении, что в фильме))) Только рентгеновский спектр может просветить стену, но это другой волновой диапазон - "теплое" на нем не видно. PS. актеры все до одного хороши! Небольшой доп: Тайлер (ученая из команды OCP) - Сейдж Паркер (в фильме ей 36 лет). Тоже эпизодическая, но очень запоминающаяся роль. Вообще поражает то, насколько живые и органичные персонажи второго плана были ран
А фразу "Ты сгорел!" уже поменяли на правильную ("Ты уволен!")?
А то как-то ну совсем не в тему перевод "You're fired!". Ведь вся загвоздка была в том, что Робокоп не мог стрелять в своих - секретная директива. Уволили его - и он свободен. Тогда и "Отличный выстрел, сынок!" на место встала.
Как сгорел? Почему сгорел? Если робот сгорел как электроприбор, почему он стреляет? По крайней мере, я с таким переводом слышала и такими вопросами задавалась. Это сейчас забил в переводчик и тебе 38 вариантов перевода предлагают. А нам это только на курсах бизнес-английского объяснили.
Порой и сейчас встречаются переводы такие, что смысл меняется чуть ли не на противоположный, либо просто чушь вместо речи - бред. Чаще всего этим пиратские переводы грешает конечно. Я в другой ветке уже приводил в пример "Однажды в Ирландии".
37 комментариев
3 года назад
PS. актеры все до одного хороши!
Небольшой доп: Тайлер (ученая из команды OCP) - Сейдж Паркер (в фильме ей 36 лет). Тоже эпизодическая, но очень запоминающаяся роль. Вообще поражает то, насколько живые и органичные персонажи второго плана были ран
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Сиквелы - по убывающей....
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
я искал такую видеокамеру но не смог найти
но помню что такая была
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
А то как-то ну совсем не в тему перевод "You're fired!". Ведь вся загвоздка была в том, что Робокоп не мог стрелять в своих - секретная директива. Уволили его - и он свободен. Тогда и "Отличный выстрел, сынок!" на место встала.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Как сгорел? Почему сгорел? Если робот сгорел как электроприбор, почему он стреляет? По крайней мере, я с таким переводом слышала и такими вопросами задавалась. Это сейчас забил в переводчик и тебе 38 вариантов перевода предлагают. А нам это только на курсах бизнес-английского объяснили.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
сразу шел правильный перевод:
Удалить комментарий?
Удалить Отмена