А есть тут те,кто ради того,чтоб смотреть фильм на языке оригинала и не слушать мужика с "прищепкой на носу" и играть в не локализованные игры - всё таки выучил язык ?
Помнится, где-то в 90-х, когда уже озвучка Володарского перестала быть секретом, в одном из интервью в передаче типа "Прожектор Перестройки"(или другой, сейчас не вспомнить...), он рассказал, что изменять голос до "противно-гнусавого", ему помогала обыкновенная бельевая прищепка на нос!
Здесь, на фишках читал про Гаврилова:
"История из жизни! На одной из конференций телевизионщиков... Где-то пол часа выступали наши на трибуне, затем стали выступать с презентациями зарубежные коллеги. На сцену вышла одна ничем непримечательная англоязычная барышня с CNN. Русскоязычная аудитория включает наушники, а там этот гнусавый голос "Здрасьте уважаемые гспда". Зал замер в оцепенении и то тут то там начинают хлопать, в конце концов почти весь зал заливается в аплодисментах. Барышня в ступоре, глаза округляются... В наушниках - "мдя, сам в шоке. Спасибо ребята! От чистого сердца!" Зал опять в овациях! В наушниках .. "Спасибо, но работать надо, а то барышня очканёт и свалит")) Одним словом при выступлениях амеров и англичан зал угарал, ведь даже серьёзные тексты таким голосом слушать нереально весело)) Потом на фуршете с этим дядькой встречались - не соответствует представлению. Скромный и грустный какой-то."
Я всегда был за дословный или юморной (изменяющий смысл) переводы, отсебятина не перла меня, а именно она присутствовала в официальных версиях для экрана тогда из-за цензуры. Так что Садальский и Гоблин- моё)))
Эталоны перевода - Кто подставил Кролика Роджера и Ведьмы Иствика в переводе Михалева.
Володарский мне не нравится именно потому, что неподготовленный перевод может исказить смысл, что было неоднократно за ним замечено.
Михалев такого не допускал, профессионально относившись к работе, вплоть до рифмованного перевода стихов и песенок
32 комментария
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Оказывается это 6 разных людей.
А я был уверен, что все они - Володарский...
PS зачетный пост, плюсую
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
"История из жизни! На одной из конференций телевизионщиков... Где-то пол часа выступали наши на трибуне, затем стали выступать с презентациями зарубежные коллеги. На сцену вышла одна ничем непримечательная англоязычная барышня с CNN. Русскоязычная аудитория включает наушники, а там этот гнусавый голос "Здрасьте уважаемые гспда". Зал замер в оцепенении и то тут то там начинают хлопать, в конце концов почти весь зал заливается в аплодисментах. Барышня в ступоре, глаза округляются... В наушниках - "мдя, сам в шоке. Спасибо ребята! От чистого сердца!" Зал опять в овациях! В наушниках .. "Спасибо, но работать надо, а то барышня очканёт и свалит")) Одним словом при выступлениях амеров и англичан зал угарал, ведь даже серьёзные тексты таким голосом слушать нереально весело)) Потом на фуршете с этим дядькой встречались - не соответствует представлению. Скромный и грустный какой-то."
Источник:
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Володарский мне не нравится именно потому, что неподготовленный перевод может исказить смысл, что было неоднократно за ним замечено.
Михалев такого не допускал, профессионально относившись к работе, вплоть до рифмованного перевода стихов и песенок
Удалить комментарий?
Удалить Отмена