В оригинале у автора перевода:
"Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья."
Так что с первым предложением ты попал впросак. Да и с третьим всё почти "ровно", возможно так обыгрывается слово из цитаты.
И... Кроме учебников существуют ещё стихи, в коих поэты позволяют себе некоторые вольности в написании слов. Для рифмы, например.
10 комментариев
3 года назад
Хочется аффтыря о.т.п.и.з.д.и.т.ь учебником русского языка.
А потом издеваться над трупом
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
"Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья."
Так что с первым предложением ты попал впросак. Да и с третьим всё почти "ровно", возможно так обыгрывается слово из цитаты.
И... Кроме учебников существуют ещё стихи, в коих поэты позволяют себе некоторые вольности в написании слов. Для рифмы, например.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена