"Однако Софья Андреевна была ещё и талантливой писательницей."
Она еще и занималась "тролингом" самой идеи вегетарианства и готовила все блюда и овощные рагу на мясном бульоне, говорят из самых добрых побуждений
"Однако Софья Андреевна была ещё и талантливой писательницей." Она еще и занималась "тролингом" самой идеи вегетарианства и готовила все блюда и овощные рагу на мясном бульоне, говорят из самых добрых побуждений
Всем известно, что Лев Толстой после первой брачной ночи написал в своем дневнике : Не то!
И мало кто знает, что Софья Андреевна в своем дневнике: Не туда!
А вообще, многое - полная ерунда.
Насчет перевода фильмов, многие фильмы в "буквальном переводе" просто непонятны или неблагозвучны. Ну нет такого выражения в другом языке. Ну вот был бы фильм русский "Там, где раки зимуют" или "Там, где рак на горе свистнул". И как вы переведете на другой язык ?
А если буквальный перевод будет не то, что некрасивым, а его просто не пропустят? Например, вы назвали бы Kick-Ass «Жопонадиратель»? Взяли «Пипец»...
Да много примеров, что буквальный перевод - это глупо и не нужно.
Название или должно вызывать те же ассоциации в голове, или привлекать зрителя и дать понять ЧТО именно это, в случае, если широкий круг просто не знаком с фразами из книг... Например европейский фильм для восточного зрителя или японский с чем нить из местного хоку для европейского.
Насчет "В рамках эксперимента сам профессор и 7 его товарищей обратились в больницу с жалобой на слуховые галлюцинации." тоже нет ничего удивительного. Это настолько "тонкие материи", что нельзя сделать томограмму и увидеть опухоль. Тем более что уж кто может лучше симулировать болезнь как не специалист, а уж тем более профессор.
"Дальше по договоренности "психи" внезапно почувствовали себя лучше, а голоса исчезли, о чем они и сообщили лечащим врачам. Врачи не поверили, и лечение продолжилось. От 19 до 52 дней совершенно здоровые люди провели в психушке, пока доктора не убедились в том, что лечить нечего"
Правильно сделали, "психи" часто симулируют выздоровление, чтобы выбраться. Как проверить, например, наличие истинных галлюцинаций? А уж тем более псевдогаллюцинаций, которые происходят не на фоне реального окружения, а даже само "окружение" только в голове, не только проявления.
Тот же "Крепкий орешек". Почему так? Потому что «Сопротивляйся до конца и не сдавайся», звучит ну совсем как то не очень, не так ли? А Die hard это фразеологизм, именно это и означающий, а не "тяжело умереть" или "умри тяжко" если переводить дословно.
На немецком будет "Stirb langsam", дословно "умри медленно". Или помню прикол когда "фильм" Симпсонов вышел, смотрел пиратку с кинотеатра, по-немецки называлось "Die Simpsons", где "Die", это как английское "The" (т.е. не переводится как таковое), а переводчик перевёл как "умрите Симпсоны" )
9 комментариев
3 года назад
Она еще и занималась "тролингом" самой идеи вегетарианства и готовила все блюда и овощные рагу на мясном бульоне, говорят из самых добрых побуждений
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
И мало кто знает, что Софья Андреевна в своем дневнике: Не туда!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Насчет перевода фильмов, многие фильмы в "буквальном переводе" просто непонятны или неблагозвучны. Ну нет такого выражения в другом языке. Ну вот был бы фильм русский "Там, где раки зимуют" или "Там, где рак на горе свистнул". И как вы переведете на другой язык ?
А если буквальный перевод будет не то, что некрасивым, а его просто не пропустят? Например, вы назвали бы Kick-Ass «Жопонадиратель»? Взяли «Пипец»...
Да много примеров, что буквальный перевод - это глупо и не нужно.
Название или должно вызывать те же ассоциации в голове, или привлекать зрителя и дать понять ЧТО именно это, в случае, если широкий круг просто не знаком с фразами из книг... Например европейский фильм для восточного зрителя или японский с чем нить из местного хоку для европейского.
Насчет "В рамках эксперимента сам профессор и 7 его товарищей обратились в больницу с жалобой на слуховые галлюцинации." тоже нет ничего удивительного. Это настолько "тонкие материи", что нельзя сделать томограмму и увидеть опухоль. Тем более что уж кто может лучше симулировать болезнь как не специалист, а уж тем более профессор.
"Дальше по договоренности "психи" внезапно почувствовали себя лучше, а голоса исчезли, о чем они и сообщили лечащим врачам. Врачи не поверили, и лечение продолжилось. От 19 до 52 дней совершенно здоровые люди провели в психушке, пока доктора не убедились в том, что лечить нечего"
Правильно сделали, "психи" часто симулируют выздоровление, чтобы выбраться. Как проверить, например, наличие истинных галлюцинаций? А уж тем более псевдогаллюцинаций, которые происходят не на фоне реального окружения, а даже само "окружение" только в голове, не только проявления.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена