"Tide" ещё и созвучно английскому "tidy" - "чистый" (оба слова произошли от одного германского корня, но в такие дебри лингвистики маркетологи вряд ли углублялись )
ЛУКойл-это первые три буквы названия трех нефтедобывающих городов Лангепас, Урай, Когалым. Оил-соответственно нефть (масло). И пишется по-английски LUKOIL, а не LOOKOIL
Ага-ага, пятёрошник вы наш, вспомните, как правильно назывались доллары, когда появились.
Не гринбакс(Greenbacks) ли?
И если "Кофейня Starbucks существует с 1971 года. Если переводить название буквально, то получатся «звёздные доллары»," то моё предложение верно. И неуч - автор поста, чего вы просто не заметили.
Да, не забудьте в следующий раз включать чувство юмора. Полезно.
Научись читать, ты откаментил "спинкой" написание buck... Т.е. именно "козел" и прочее... Или не видишь разницы между back и buck?
А как доллары называются, я узнал гораздо ранее 71-го и твоего рождения...
Да, именно так.
Для такого слепошарого придиры, как ты, я повторно цитирую статью, оставляя ссылку на источник, чтобы у тебя точно не возникло сомнений:
"Кофейня Starbucks существует с 1971 года. Если переводить название буквально, то получатся «звёздные доллары», «звёздный самец» или даже «звёздный козёл»."
Источник:
Ежедневно мы видим десятки, если не сотни брендов, названия которых написаны на иностранном языке. Правда, мало кто задумывается о том, как они переводятся или какой смысл был вложен в них на...
И повторяю ещё раз - ЕСЛИ принять во внимание авторский текст, то правильно дословный перевод звучал бы "зелёные спинки", а не "зелёные доллары", как в его статье, понял?
Странные неймы для своих мерчандайзов - это нынешний тренд многих фориновых брендов. Например, Nord stream, про который сейчас много спикают в новостях. Nord = север по немецки, а stream = поток по английски. Почему в одном нейме юзают одновременно инглиш и дойч, неясно.
44 комментария
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Если уж буквально, то тогда не "звёздные доллары", а "звёздные спинки"...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Не гринбакс(Greenbacks) ли?
И если "Кофейня Starbucks существует с 1971 года. Если переводить название буквально, то получатся «звёздные доллары»," то моё предложение верно. И неуч - автор поста, чего вы просто не заметили.
Да, не забудьте в следующий раз включать чувство юмора. Полезно.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
А как доллары называются, я узнал гораздо ранее 71-го и твоего рождения...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Для такого слепошарого придиры, как ты, я повторно цитирую статью, оставляя ссылку на источник, чтобы у тебя точно не возникло сомнений:
"Кофейня Starbucks существует с 1971 года. Если переводить название буквально, то получатся «звёздные доллары», «звёздный самец» или даже «звёздный козёл»."
Источник:
Ежедневно мы видим десятки, если не сотни брендов, названия которых написаны на иностранном языке. Правда, мало кто задумывается о том, как они переводятся или какой смысл был вложен в них на...
И повторяю ещё раз - ЕСЛИ принять во внимание авторский текст, то правильно дословный перевод звучал бы "зелёные спинки", а не "зелёные доллары", как в его статье, понял?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена