Все же гоблиновское название грубовато, официальное далеко от смысла.
Snatch из всех вариаций перевода мне нравиться из старого английского словаря: Snatch - рывок в смысле быстро поднять что либо. Ближайшее по смыслу слово в русском сленге это урвать, что не всегда означает спи...ть.
А так по мне, Карты деньги... и Большой куш, это два "алмаза" разговорного ситуационного кино последних десятилетий, первый был не ограненный, а второй отшлифован на все 100.
По поводу перевода названия смотрел целую передачу. Так там все свелось к собаке, которая схватила...счетай стащила .... - и эта ситуация единственное что объединяется с названием фильма.
Урвать - будет to snatch, а там скорее всего в виде сущ. используется, соответственно: Урванно, Урванный и т.п.
Но кто дословно названия переводит? The Fast and the Furious - Форсаж
47 комментариев
2 года назад
Snatch из всех вариаций перевода мне нравиться из старого английского словаря: Snatch - рывок в смысле быстро поднять что либо. Ближайшее по смыслу слово в русском сленге это урвать, что не всегда означает спи...ть.
А так по мне, Карты деньги... и Большой куш, это два "алмаза" разговорного ситуационного кино последних десятилетий, первый был не ограненный, а второй отшлифован на все 100.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Но кто дословно названия переводит? The Fast and the Furious - Форсаж
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена