Автор, я Вас расстрою - слово пошлый действительно произошло от слово пошел и ранее обозначало "пошедший со старины", как и однокоренное слово "пошлина", т.е. "старинный обычай", далее с трансформацией в "налог"
Речь идёт об идиомах - устойчивых сочетаниях.
В английском, не говоря уже об американском, на порядок больше идиом, чем в русском, пот пару примеров:
Пример 1 Амеры, особенно из калифорнии везде к месту и не к месту вставляют wonna, gonna и если спросить что это означают, ответы будут разные, в принципе - ничего не означает, просто искажение от want и gone, слова-паразиты...
Пример 2: "I have got" (I've got) - "у меня есть" или "Я имею" , а переводится буквально "я есть получил" почему не просто "I have?" вам ответят "Ну, так исторически сложилось".
Пример 3: "I used to... " Буквальный перевод "Я использовал к..." , на самом деле означает "я привык ..." (что-то делать)
Пример 4 (про многозначные слова): выражение "Let it be" (пусть будет так) и "Let eat bee", (давай съедим пчелу) звучат совершенно одинаково....
И таких примеров тысячи, можно заглянуть в словарь устойчивых выражений. При этом они используются гораздо чаще, чем "грамматически правильные" выражения.
Их понять нельзя, нужно просто запомнить
17 комментариев
2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
В английском, не говоря уже об американском, на порядок больше идиом, чем в русском, пот пару примеров:
Пример 1 Амеры, особенно из калифорнии везде к месту и не к месту вставляют wonna, gonna и если спросить что это означают, ответы будут разные, в принципе - ничего не означает, просто искажение от want и gone, слова-паразиты...
Пример 2: "I have got" (I've got) - "у меня есть" или "Я имею" , а переводится буквально "я есть получил" почему не просто "I have?" вам ответят "Ну, так исторически сложилось".
Пример 3: "I used to... " Буквальный перевод "Я использовал к..." , на самом деле означает "я привык ..." (что-то делать)
Пример 4 (про многозначные слова): выражение "Let it be" (пусть будет так) и "Let eat bee", (давай съедим пчелу) звучат совершенно одинаково....
И таких примеров тысячи, можно заглянуть в словарь устойчивых выражений. При этом они используются гораздо чаще, чем "грамматически правильные" выражения.
Их понять нельзя, нужно просто запомнить
Так что пусть канадец не п*здит...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена