Ушла целая ЭПОХА для тех, кто застал его закадровый перевод фильмов на видеокассетах. На память приходят диалоги с продавцами кассет на Тушинском, а, впоследствии, и Митинском радиорынках - В чьём переводе фильм? Гундосого? Тогда - беру.
Честно сказать, если бы не этот пост я бы и не узнал даже про его смерть!
Каждый день просматриваю новости, но НИ СТРОЧКИ об этом событии!
Даже есть специальная онлайн новостная медиа-лента в виде котировки, где заголовки новостей каждые 10 секунд меняются местами по популярности, но... НИ-ЧЕ-ГО. До сих пор! https://mediametrics.ru/rating/ru/online.htmlhttps://mediametrics.ru/rating/ru/online.html
Обидно!
Земля пухом Леониду Володарскому и светлая память.
Искреннее и огромное СПАСИБО за его вклад в творчество.
В 89 году "переводил" фильмы на немецких каналах для всей роты. Переводил от балды, т.к. немецкого не знал. Все ржали, это была импровизация. Смотришь на экран, следишь за сюжетом... Ну и от себя комментиш в реальном времени. Через пол года, я стал понимать, о чем они говорят, и стал переводить ближе к смыслу. Дальше-больше, пообщался с тевтонами, наблатыкался ещё больше! Мог свободно с ними говорить. ( нихрена не понимая в ихней грамматике, хоть она и простая).
Читать конечно мог, ничего сложного, но вот написать..
И это все - 2 года в армии. Сейчас все подзабыл, 30+ прошло с тех пор.
Я и сейчас на торрентах при выборе между дубляжом или переводчиками из 90х выбираю вторых. Понятно перевод хуже, но смотря и пересматривая фильмы с тем переводом, словно в детство окунаешься. А это важнее самого чистого перевода.
Знаменитое: "Уб%#док, мать твою, а ну, иди сюда, г@вно собачье, а?!..." от Гаврилова даже в Википедию попало! https://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияниеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияние
Честно сказать, с нормальным дубляжем данный фильм вообще остался бы незамеченным, но вот вольный перевод Гаврилова сделал из него популярный мем.
Так что в каком-то смысле я с Вами согласен, что во многих случаях перевод 90-х звучит как-то сочнее и эмоциональнее, чем профессиональный дубляж.
Узнаваемый, да. Был у нас в городе газетчик с каким-то косоглазием - он тоже узнаваемый и очень чтимый, потому что был вежлив, деликатен и говорил как настоящий джентльмен.
Володарский с позитивных сторон не успел запомниться. С негативных, к слову, тоже. Переводчик очень посредственный и, давайте не будем кривить душой, если бы не специфический голос, его бы никто и знать не знал. Гаврилов и Михалев на порядок выше - в раздачах на трекере не помню чтобы кто-то Володарского спрашивал, зато Андрей и Алексея буквально требуют.
Василий Борисович Ливанов тоже обладает незаурядным тембром голоса. Только этого интеллигентного, романтичного и обаятельного актера голос дополняет, а Володарского - голос полностью сделал. Не было бы никакого "легендарного" Леонида Вениаминовича, кабы не "прищепка на носу".
А кто озвучивал "Смерть ей к лицу"? Вроде похоже.Смотреть могу и люблю только с таким переводом, хотя прекрасно и в оригинале понимаю.Для меня это какая та изюминка.
51 комментарий
Год назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Каждый день просматриваю новости, но НИ СТРОЧКИ об этом событии!
Даже есть специальная онлайн новостная медиа-лента в виде котировки, где заголовки новостей каждые 10 секунд меняются местами по популярности, но... НИ-ЧЕ-ГО. До сих пор!
https://mediametrics.ru/rating/ru/online.htmlhttps://mediametrics.ru/rating/ru/online.html
Обидно!
Земля пухом Леониду Володарскому и светлая память.
Искреннее и огромное СПАСИБО за его вклад в творчество.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Читать конечно мог, ничего сложного, но вот написать..
И это все - 2 года в армии. Сейчас все подзабыл, 30+ прошло с тех пор.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияниеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_бетон#Культурное_влияние
Честно сказать, с нормальным дубляжем данный фильм вообще остался бы незамеченным, но вот вольный перевод Гаврилова сделал из него популярный мем.
Так что в каком-то смысле я с Вами согласен, что во многих случаях перевод 90-х звучит как-то сочнее и эмоциональнее, чем профессиональный дубляж.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Это один из легенд синхронного перевода.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Володарский с позитивных сторон не успел запомниться. С негативных, к слову, тоже. Переводчик очень посредственный и, давайте не будем кривить душой, если бы не специфический голос, его бы никто и знать не знал. Гаврилов и Михалев на порядок выше - в раздачах на трекере не помню чтобы кто-то Володарского спрашивал, зато Андрей и Алексея буквально требуют.
Василий Борисович Ливанов тоже обладает незаурядным тембром голоса. Только этого интеллигентного, романтичного и обаятельного актера голос дополняет, а Володарского - голос полностью сделал. Не было бы никакого "легендарного" Леонида Вениаминовича, кабы не "прищепка на носу".
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Мы росли на этом голосе.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена