Самые четкие переводы - это Гоблин. С сохранением текстовой нагрузки, шутеек авторов. Кураж Бамбей - перевод с отсебятиной, но с сохранением духа.
А вот пацаны - ни в одном дубляже полноценно не справились. Почему "Экспресс"? Если A train точнее перевести как "Литерный" или "Скорый"? Почему "Твердыня" или "Патриот", когда Homelander скорее "Земляк"?
Но тем не менее, в конце дня я не готов слушать обильный новый иностранный текст, особенно с мощными диалогами и шутками, который, скорее всего еще и полон слов с двойным/тройным дном, которые ты тупо не поймешь...
А те, кто кичатся тем, что смотрят в оригинале - смотрят ради самого кича. Ведь сто пудов они не в состоянии на ходу оценить всю глубину диалогов. Просто снобизм и высокомерие. Ведь даже профпереводчики вначале изучают текст, сверяют его с друзьями-носителями, и только потом приступают к озвучке.
51 комментарий
2 дня назад
А вот пацаны - ни в одном дубляже полноценно не справились. Почему "Экспресс"? Если A train точнее перевести как "Литерный" или "Скорый"? Почему "Твердыня" или "Патриот", когда Homelander скорее "Земляк"?
Но тем не менее, в конце дня я не готов слушать обильный новый иностранный текст, особенно с мощными диалогами и шутками, который, скорее всего еще и полон слов с двойным/тройным дном, которые ты тупо не поймешь...
А те, кто кичатся тем, что смотрят в оригинале - смотрят ради самого кича. Ведь сто пудов они не в состоянии на ходу оценить всю глубину диалогов. Просто снобизм и высокомерие. Ведь даже профпереводчики вначале изучают текст, сверяют его с друзьями-носителями, и только потом приступают к озвучке.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена