Не пришла к однозначному мнению. У нас настолько высока школа дубляжа, что в большинстве кинокартин дубляж превосходит оригинал. К тому же не следует забывать, что иностранный язык - это язык для носителей языка, только они, думающие на этом языке, правильно воспринимают все интонации и модуляции. А отечественные актёры дубляжа адаптируют иностранную речь под особенности нашей речи, нисколько при этом не ухудшая оригинал, а наоборот, делая героев более "родными" для зрителя. Один из ярчайших примеров - "Джанго освобождённый", это поистине великолепно. Если вспомнить "Гарри Поттера", в целом всё отлично, есть роли, которым наши актёры "подарили" голоса, превосходящие оригинал, но есть наоборот. В "Узнике Азкабана" Рэма Люпина озвучивает Всеволод Кузнецов (озвучивший в следующих фильмах Воландеморта) - это просто сказка, его голос просто плюс 100% к обаянию персонажа, хотя Дэвид Тьюлис сам по себе удача на миллион, но с нашим голосом персонаж просто душка. Антипример - актёр, дублировавший Сириуса Блэка - Гэри Олдмана: голос актёра прибавил герою лет 10 и впечатление от персонажа портит. Пример классного дубляжа анимации - "Кунг-фу Панда -2": я аплодировала работе Василия Дахненко, озвучившего Лорда Шена, которого в оригинале озвучивал Гэри Олдман - актёр скрупулёзнейше перенял все интонации, вплоть до вдохов, оригинального голоса, совпадение 100% (смотрела и на английском, поэтому оценила). Антипример - "2001 маньяк", паршивенький триллер, но в нём снялся блистательный Роберт Инглунд, который в жизни обладает совершенно потрясающим, чарующим бархатным баритоном и которого отвратительно дублировал В. Баранов, чей голос - полная противоположность оригиналу.
С другой стороны, иногда зарубежные актёры сами обладают превосходной манерой речи, либо красивым выразительным голосом, либо и тем и другим. И тогда хорошо смотрится хороший закадровый перевод. В целом у нас полно неплохих работ, и здесь важен правильный голос актёра. На мой вкус, идеален в этом плане Дмитрий Полонский - его голос приятен, ненавязчив, не забивает голос иностранного актёра и по тембру универсален, "ложится" на любого как родной. Пример - "Трасса 60". Антипример - "Свадьба лучшего друга", который я не смотрю, потому что голоса актёров закадрового перевода, имхо, не соответствуют и очень раздражают.
Ну, а смотреть в оригинале с субтитрами - дело хозяйское, я, например, не люблю, всё-таки это отвлекает. Исключение - музыкальные фильмы. В своё время потратила время, чтобы найти и сохранить копии с оригинальным звуком и субтитрами таких фильмов как "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флат-стрит", "Лабиринт", где закадровый перевод очень мешает.
Дахненко - титан озвучки =) Решительно было пофиг на принадлежность голосов за кадром, пока не посмотрел 99 франков. Фильм в повествовательной манере и его голос по-круче будет французского оригинала.
Многие фильмы и сериалы в русской озвучке выглядят гораздо лучше оригинала. Взять, к примеру, сериал "Кости". В оригинале вообще не заходит. А озвучено очень даже.
Я бы реально посоветовал попробовать озвучивать российские фильмы и сериалы профессиональными актёрами дубляжа. Возможно, некоторые можно было бы смотреть
51 комментарий
2 дня назад
С другой стороны, иногда зарубежные актёры сами обладают превосходной манерой речи, либо красивым выразительным голосом, либо и тем и другим. И тогда хорошо смотрится хороший закадровый перевод. В целом у нас полно неплохих работ, и здесь важен правильный голос актёра. На мой вкус, идеален в этом плане Дмитрий Полонский - его голос приятен, ненавязчив, не забивает голос иностранного актёра и по тембру универсален, "ложится" на любого как родной. Пример - "Трасса 60". Антипример - "Свадьба лучшего друга", который я не смотрю, потому что голоса актёров закадрового перевода, имхо, не соответствуют и очень раздражают.
Ну, а смотреть в оригинале с субтитрами - дело хозяйское, я, например, не люблю, всё-таки это отвлекает. Исключение - музыкальные фильмы. В своё время потратила время, чтобы найти и сохранить копии с оригинальным звуком и субтитрами таких фильмов как "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флат-стрит", "Лабиринт", где закадровый перевод очень мешает.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Я бы реально посоветовал попробовать озвучивать российские фильмы и сериалы профессиональными актёрами дубляжа. Возможно, некоторые можно было бы смотреть
Удалить комментарий?
Удалить Отмена