Картины суко дорого(тогда не было такого что распечатка под лаком и пяток мазков для видимости).
Статуэтки при отливке заготовок можно почти потоково (относительно картин) делать.
"Название этих шедевров произошло от немецкого слова Kunststück, что означает «фокус», «трюк»."
---
Нет. Это кривой перевод электронных словарей. На самом деле слово "Kunststück" на немецком языке переводится как "произведение искусства" или "художественный шедевр". От слов Kunst - искусство и Stück - вещь, предмет. Это слово может также использоваться в различных контекстах, например, для обозначения творческого акта или виртуозного выступления. Но никак ни "форкус" или "трюк".
Нет. Не переводится. переводится так, как я написал. Я этот перевод из неправильный. Трюк переводится не иначе как Trick. А фокус - Zaubertrick или Trick. Это если говорить об искусстве. Никто никогда не скажет что фокус на стене это Kunststück. только если хотят сказать сто фокус был замечательный, необыкновенный. Фраза:
"Это уже не фокус! Это произведение искусства"
По немецки звучит как:
"Das ist kein Trick mehr! Das ist ein Kunststück!"
Именно в значенях "фокус" и "произведение искусства".
Что такое "фокус на стене"? Если Вы имеете в виду фокус как результат фокусировки лучей, то это вообще другое . Также это не относится к фокусу, как представлению фокусника-иллюзиониста.
Kunststück (Kunst, искусство Stück, кусок, штука) искусная проделка, ловкий фортель, трюк, фокус.
Примеры употребления:
Er brachte seinem Hund einige Kunststücke bei. (Он научил свою собаку нескольким трюкам).
Die Salzburgerin ist nicht nur Weltcupsiegerin, sondern hat auch ein besonderes Kunststück im Repertoire. (Сальцбурженка не только победительница Кубка мира, но и имеет особый трюк в репертуаре.)
Es ist schon ein Kunststück , durch diese Klausur durchzufliegen. (Это действительно целое искусство - пройти этот экзамен.) Этот пример, кстати, то, о чём я говорил.
Ещё раз повторяю! Никогда это слово не используется как "фокус" или "трюк". Ни-ког-да"! Это слово используют в качестве обозначения чего-то мастерски художественно исполненного. В этом смысле его можно применить к словам "фокус" или "трюк", но не в качестве синонима, а в качестве обозначения искусно выполненного фокуса. И будет оно обозначать не "фокус", как это указано в статье, а качество выполненного фокуса.
Применительно к теме статьи, это будет безусловно "художественная вещь" и уж никак не "трюк" или "фокус".
21 комментарий
День назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена23 часа назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
А на эти статуэтки даже не подрочить толком...
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена12 часов назад
Статуэтки при отливке заготовок можно почти потоково (относительно картин) делать.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 часа назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
---
Нет. Это кривой перевод электронных словарей. На самом деле слово "Kunststück" на немецком языке переводится как "произведение искусства" или "художественный шедевр". От слов Kunst - искусство и Stück - вещь, предмет. Это слово может также использоваться в различных контекстах, например, для обозначения творческого акта или виртуозного выступления. Но никак ни "форкус" или "трюк".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена24 часа назад
"Это уже не фокус! Это произведение искусства"
По немецки звучит как:
"Das ist kein Trick mehr! Das ist ein Kunststück!"
Именно в значенях "фокус" и "произведение искусства".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена16 часов назад
Kunststück (Kunst, искусство Stück, кусок, штука) искусная проделка, ловкий фортель, трюк, фокус.
Примеры употребления:
Er brachte seinem Hund einige Kunststücke bei. (Он научил свою собаку нескольким трюкам).
Die Salzburgerin ist nicht nur Weltcupsiegerin, sondern hat auch ein besonderes Kunststück im Repertoire. (Сальцбурженка не только победительница Кубка мира, но и имеет особый трюк в репертуаре.)
Es ist schon ein Kunststück , durch diese Klausur durchzufliegen. (Это действительно целое искусство - пройти этот экзамен.) Этот пример, кстати, то, о чём я говорил.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена12 часов назад
Применительно к теме статьи, это будет безусловно "художественная вещь" и уж никак не "трюк" или "фокус".
"Хау. Я всё сказал" (С)Чингачгук
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаДень назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена16 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена