20 лучших фраз Адриано Челентано
Итальянский актёр и музыкант Адриано Челентано покорил немало женских сердец своей харизмой. Он восхищает всем: голосом, игрой, мимикой, жестами и фразами, сказанными его персонажами.
Мы собрали для вас лучшие фразы из фильмов с участием человека, чьему умению обольщать девушек можно только позавидовать.
Мы собрали для вас лучшие фразы из фильмов с участием человека, чьему умению обольщать девушек можно только позавидовать.
✖
Посты на ту же тему
190 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Основной акцент поста на тонкость юмора и сарказма его персонажей.А европейский юмор нам более близок по духу чем американский,скажем.И если там говорится ТАК(как здесь рассказано),то значит это ТАК И ЕСТЬ!!!(ну,в 95-ти процентах).А остальные можно отдать в пользу Вашей версии.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Я,что сказал,что все можно перевести буквально с языка на язык???Так вот,я этого НЕ ГОВОРИЛ!!!Это ТЫ так увидел,потому,что думать и понимать у таких как ты НЕ ПРИНЯТО!!!
Теперь СЛУШАЙ(умеем?)...
смотри!!!
Если здесь сказано,...и любая представленная реплика,то и на итальянском языке смысл будет ИМЕННО ТАКИМ как и на нашем!!!
ТЕПЕРЬ ПОНЯЛ???
А то,что ментальность каждого народа,непередаваема с переводом на 100% это и так понятно!!!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Художественный перевод никогда не бывает дословным
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Konstantin Voronin правильно заметил, что все шутки и тексты мы знаем именно такими, какими нам их представляют переводчики. Для тех, кто никогда не занимался переводом рассказываю.
У нас в МГУ делали эксперимент: одной группе дали текст для перевода с английского на русский, а потом другой группе дали для перевода текст с русского на английский (русский текст был именно тем самым переводом предыдущей группы). Изначальный текст кардинально отличался от текста, который перевели на английский язык, сохранив лишь общий смысл. Таким образом, над фильмами Челентано мы смеемся только благодаря работе переводчиков и режиссеров, которые смогли адаптировать перевод для нашего понимания.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
От Валетнина?
А я думал он твой...
(например)...
Т.е.итальянский зритель по-другому понимает эту шутку,да???(или любую другую представленную ЗДЕСЬ!!!).
Господи.КАК ЖЕ Я НЕТЕРПИМ К ПАТОЛОГИЧЕСКОМУ БАРАНИЗМУ!!!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена