Диалоги между пилотами и диспетчерами
(баян)
1. Диспетчер: «TWA 2341, для снижения шума поверните вправо на 45 градусов».
TWA 2341: «Центр, мы находимся на высоте 35000 футов. О каком шуме идет речь?»
Диспетчер: «Сэр, Вы когда-нибудь слышали, каким шумным может быть 747, когда он сталкивается с 727?»
2. Неизвестный самолет, длительное время ожидающий разрешения на взлет: «Как же мне скучно!»
Контроль наземного движения: «Последний передающий, идентифицируйте себя немедленно!»
Неизвестный самолет: «Я сказал, что мне скучно, а не то, что я тупой!»
3. DC-10 не удалось как следует затормозить во время приземления, что должно было привести к более длительному движению по взлетно-посадочной полосе.
Диспетчер Сан-Хосе: «Попробуйте круто повернуть направо в конце взлетно-посадочной полосы, если получится. Если не выйдет, выезжайте на шоссе 101, поверните направо на светофоре и возвращайтесь в аэропорт!»
4. Пилот Pan Am 727, ожидая разрешения на взлет в Мюнхене, услышал следующий диалог.
Lufthansa (на немецком): «Земля, когда у нас разрешен вылет, время?»
Земля (на английском): «Если Вы хотите услышать ответ, вы должны говорить на английском».
Lufthansa (на английском): «Я немец, летаю на немецком самолете в Германии. Почему я должен говорить на английском?»
Неизвестный голос с другого самолета (с красивым британским акцентом): «Потому что вы проиграли чертову войну!»
5. Диспетчер: «Eastern 702, взлет разрешен, держите связь на частоте 124.7».
Eastern 702: «Диспетчер, Eastern 702 идет на взлет. Кстати, после того, как взлетели, мы увидели какое-то мертвое животное в конце взлетно-посадочной полосы».
Диспетчер: «Continental 635, взлет разрешен после Eastern 702, связь во время полета на частоте 124.7. Вы получили сообщение от Eastern 702?»
Борт Continental 635: «Continental 635 взлет разрешен, Роджер, и да, мы услышали Eastern... уже уведомляем наших поставщиков провизии».
6. Немецкие диспетчеры из франкфуртского аэропорта известны своей несдержанностью и резкостью. Им кажется, что все пилоты должны не только знать номер своего выхода, но и как добраться до него без посторонней помощи. Однажды пилот Pan Am 747 услышал следующий диалог франкфуртского диспетчера и пилота British Airways 747 с позывным Speedbird 206.
Speedbird 206: «Франкфурт, Speedbird 206 уходит со взлетно-посадочной полосы».
Земля: «Двигайтесь в направлении выхода Альфа 1-7».
Самолет British Airways 747 выезжает на основную дорожку и замедляется.
Земля: «Speedbird, Вы знаете, куда направляетесь?»
Speedbird 206: «Оставайтесь на связи, Земля. Я ищу наш выход».
Земля (с высокомерным нетерпением): «Speedbird 206, Вы никогда раньше не были во Франкфурте?»
Speedbird 206 (невозмутимо): «Был, дважды в 1944 году, но было темно, и я не приземлялся».
7. Во время движения по лондонскому аэропорту Гатвик экипаж US Air ошибся поворотом и уперся прямо в United 727.
Разгневанная женщина-диспетчер начала орать на членов экипажа: «US Air 2771, куда Вы, черт побери, собрались? Я же сказала повернуть направо на дорожку Charlie! Вы повернули направо на дорожку Delta! Стойте там. Я понимаю, что Вам трудно отличить C и D!»
Продолжая кричать на смущенный экипаж уже истерическим голосом: «Вы все испортили! Мне нужна вечность, чтобы исправить это! Оставайтесь на месте и не двигайтесь, пока я Вам не скажу! Ждите инструкций в течение получаса. Я хочу, чтобы Вы делали именно так, как я говорю и когда говорю! Вам это понятно, US Air 2771?»
«Да, мэм», — смиренно отозвался пилот
После этой беседы в эфире воцарилась абсолютная тишина, никто не хотел попасть под горячую руку разъяренного диспетчера. Напряжение возрастало. И в этот момент неизвестный пилот нарушил молчание: «Я случайно не был на тебе женат?»
56 комментариев
8 лет назад
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения — и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь — и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом."
"Рассказ американца:
«Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.
Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу злупу полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.
У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрчит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на хй, я за эту желтуху не хочу пиды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена