Любимые фильмы в озвучке Дмитрия "Гоблина" Пучкова
Первое место. Гнев / Man on Fire
В принципе почти все фильмы с Дензелом Вашингтоном нравятся, а конкретный фильм это просто "два в одном".
Большой куш / Snatch
Здесь вообще классика жанра. Мои любимые черные комедии Гая Ричи. Фильм разодран на цитаты.
Карты, деньги, два ствола / Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Классика жанра черной комедии.
Рок-н-рольщик / RocknRolla
Этот фильм предпочитаю смотреть в комбинированном переводе, официальный дубляж плюс "Гоблин". В добавок к озвучке здесь присутствуют классные актеры: Том Харди, Идрис Эльба ну и Марк Стронг!
Большой Лебовски / The Big Lebowski
Так же не равнодушен к фильмам с Джефом Бриджесом. Плюс хороший актер Джон Гудман, ну и "ессесенно" Стив Бушеми.
Однажды в Ирландии / The Guard
В этом фильме открыл для себя актера Брендона Глиссона, ну и "ессесенно" не могу не отметить Марка Стронга!
Бешеные псы / Reservoir Dogs
Квентин Торантино и куча потрясных актеров!
Святые из трущоб / The Boondock Saints
В этом фильме отдельное "спасибо" Уиллему Дефо. Потрясающий актер в любов жанре.
Плохой Санта / Bad Santa
Билли Боб Торнтон и просто отвязная комедия.
124 комментария
8 лет назад
А свои многие манеры Гоблин перенял для собственного пиара у переводчиков из 90-х. Вот, лучше уж их вспомнить!
Леонид Володарский
Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
Михаил Иванов
Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Алексей Михалев
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Я очень уважаю Дмитрия Юрьевича, стараюсь смотреть то что выходит из под его пера. Но например "Nice Guys", как там.. А, вспомнил - "Славные парни", в дубляже оказались значительно лучше.
Дело в том, что когда он начинал у нас было мало нормальных переводческих студий.
И на фоне тех былых переводчиков он не просто чуть лучше, а реально рвал.
Это сейчас расплодилось - Кураж-Бомбей, LostFilm, ColdFilm, Baibako, OMSKBIRD ....
Потому почти все перечисленные здесь фильмы старше 10 лет. А у Пучкова новая стезя - он стал ТыТрубец-блоггер. Зовет на свои передачи интересных людей, показывает и рассказывает интересные вещи.
Этот пост ода былым заслугам и уважуха мужику - он не остановился, а перешёл в новое качество и остается на коне, потому как приятно послушать умного человека.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Я расстраиваюсь из-за этого - привык думать, что всё проходящее его жернова просто брульянт, а вот выходит что не всегда так.
Скорее всего сказывается фактор времени - проект Божья Искра был всем нам интересен, а вот Юрьевичу он был очень большой тратой времени, денег за потраченное время мало. Так и с новыми фильмами - у него много проектов, его много куда зовут, всё надо успеть и где-то в серединке он выкраивает время для нас, своим божественным голосом озвучивает фильмы.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена