Когнитивный диссонанс в миниюбке и чулках
Недавно брали на работу очередного агента. Работа как работа: ездить по крупным заказчикам и согласовывать детали заказов. Взяли трёх стажёров, двоих отсеяли из-за их неразумности и необучаемости. Осталась одна девочка. Оказалась самой толковой среди других. Руководитель решил её оставить. Вроде нормальная девушка. Ей 23 года, но ей никак не дашь больше 18 лет: может из-за того, что она азиатка, а может из-за её странного вкуса в одежде, одевается словно школьница из аниме. С виду вся такая хрупкая и воздушная, а на деле... а на деле бой-баба.
Отправилась она на третий день работы к одному из постоянных клиентов. Вернулась уж очень быстро. Шефу звонит тот самый клиент. Через какое-то время Аню позвали на "разбор полётов".
Вот что сообщил клиент: "хрупкая Аня сломала руку начальнику отдела маркетинга, клиент рвёт и мечет".
А вот, что на самом деле вышло. Начальник отдела маркетинга во время презентации погладил попу Ани. Аня не долго думая схватила руку и дёрнула со всей силы. Мужик-бугай в травматологии и грозится засудить Аню за травму. Дальше угрозы мужик не стал ничего предпринимать. Не написал заявление. Видимо, стыдно стало мужику, что какая-то девочка вывела из строя здоровенного борова лёгким движением руки, а может побоялся встречного иска за домогательство.
Шеф попросил не одевать миниюбки к клиентам. А сам шутил: "здесь ходи в чём хочешь, хоть голая, но клиентов побереги, они нам деньги приносят". На том и порешили.
Кстати, Аня появляется иногда со сломанным носом, следами от побоев на лице и синяками на руках и ногах. Оказывается, что она постоянный участник одного из бойцовских клубов. Лишь бы мыло не начала варить и не побрила себе голову. А если честно, то мы её немного боимся: вся такая ми-ми-ми, а в сумочке балисонг носит.
Источник:
98 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Вы правы - орфографически по русски правильно ТАИЛАНД, я с этим не планировал спорить.
Но во всех языках есть исподьзуемая форма фонетического произоношения иностранных слов.
Если я скажу "я вчера из юсы прилетел" - это орфографически неверно, но используется.
"Я хард купил" - аналогично.
"Меня нанял эйчар" - аналогично.
Использование формы "таЙланд" корректно только в подобном случае - как фонетическое от английской и немецкой форм. Потому что это только у русских таИланд безударный (и почему так - не знаю), он так-то Thai (land) - и произносится оно как ударная Й.
И если вы читаете Thailand - вы обязаны прочесть его (это транскрипция, помним) как [ˈtaɪlænd] или ТАЙЛАНД.
В такой форме фонетической записи - допускаю.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Безусловно, если мы читаем "Thailand" по-английски, то, конечно же, должны произносить это слово согласно английской транскрипции: ['taɪlænd]. Надо сказать, из-за того, что многие восточные слова попали в наш обиход через Запад (т.е. через английский язык и его правила произношения), мы теперь и имеем ошибочное "суши" вместо правильного "суси", ошибочное "йена" вместо правильного "иена" и т.п.
Кстати, не будем забывать про сеошников, которые, после появления в сети ошибочного написания "тайланд", стали включать и это слово в статьи для раскрутки сайтов. Теперь большинство думает, что раз поисковик выдаёт результаты с таким словом, значит, оно существует. (И так со многими словами) Тот самый случай, когда безграмотность "рулит" в Интернете.
Поскольку мы говорим не на английском, а на русском, то и произношение этого слова должны перенять от самих тайцев, не правда ли?
Слово "Таиланд" на тайском пишется так: ประเทศไทย (не уверена, что "фишки" со своей нелюбовью не "видеть" даже тире покажут это слово правильно, поэтому прикрепляю отдельной фотографией). Три последние буквы в этом слове - это и есть искомое "таи" (thiy). Самая последняя буква ย - конечная согласная, которая нам и нужна. (Чтобы удостовериться в правдивости этих слов, думаю, для Вас не будет проблемой загуглить в вики "Таиланд" и, скопировав это слово на тайском, вставить в гугл-переводчик, чтобы по транскрипции увидеть, что это так).
На YouTube есть канал Thai Style Language Co. Ltd. по изучению тайского языка (так сказать, от "официальных производителей"). Там есть видео, которое называется Thai Pronunciation: Final Consonant Sounds (Episode 9) (тайское произношение: звуки конечных согласных).
Про конечную согласную, которая нас интересует, разговор начинается с 13:30. В 13:43 она произносит звучание этой буквы - [i, а чуть дальше (13:50) произносит пример слов, оканчивающихся на эту букву: Kooy/Kui - [kui, Dtaay/Dtaai - [tai и ещё два.
То есть, единственно правильным на русском языке будет произношение этого слова как "Таиланд" [tai:land].
p.s. прошу прощения за любопытство, Вы - филолог?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Гаити (Haiti) по-английски произносится ['heɪtɪ]. Однако вряд ли кому-нибудь придёт в голову писать "Гайти" вместо "Гаити". :)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Нет, я даже без высшего образования, но говорю на трёх языках, и угораздило в континентальном тайланде прожить с семьёй год.
Нетипично любопытный, скажу так.
Ваши доводы меня убедили - признаю свою неправоту. Про произношение автохтонного самоназвания я был не в курсе (со мной, как с фарангом, говорили строго на английском, причем на тайском английском) и теперь признаю вашу правоту :)
К слову на английском haiti произносится отлично от thai - тай всё таки у англичан заканчивается на ударной гласной :)
Итог - был не прав. Ситуация отлична от общеизвестной с "беларусь и белоруссия" и корректное название - Таиланд.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Мне, как человеку тоже без высшего образования, было приятно и очень познавательно подискутировать с Вами на эту тему. Спасибо за компанию! :)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена