Эти знакомые с детства народные сказки оказались вовсе не русскими
Конечно, со временем все кочующие сюжеты обрастают местными деталями и реалиями, так что порой и узнать источник не так просто. Но профессиональные фольклористы давно овладели способом прослеживания того, как та или иная сказочная история передается от народа к народу и "осваивается" на новой территории.
Колобок
Кто бы мог подумать, что самая простенькая и известная сказка для малышей родилась не на Руси! Хотя под названием «Колобок» она и была впервые опубликована в сборнике народных сказок Афанасьева в 1873 году, сюжет этот встречается в фольклоре и западных стран, и на Востоке. Международная классификация сюжетов относит нашего любимого Колобка к типу «убежавший блин».
Английские детишки следят с замиранием сердца за приключениями Джонни-пончика, немецкие и скандинавские - переживают за Беглого Блина, а в Америке через цепь встреч с разными героями проходит Имбирный человечек. И у каждого из этих героев всё заканчивается роковой встречей с хитрой Лисой...
Три медведя
Еще один сюрприз! Казалось бы, что может быть более русским по духу, чем описание дома и быта медвежьей семейки? Ан нет: родиной истории о том, как девочка качалась на мишкином стульчике "и сломала его" оказалась Англия. Там издавна читали малышам сказку «Златовласка и три медведя».
А вот на русский язык эту захватывающую историю перевел в 1875 году перевёл Лев Толстой. Девочку он назвал распространенным народным именем Маша, а заодно дал имена и каждому из медведей: Михаилу Ивановичу, Настасье Петровне и маленькому Мишутке.
Английские детки познакомились с этой сказкой в 1837 году, когда автор по имени Саути изложил по-своему старинный шотландский сюжет. Там в гости к трем медведям попадал хитроумный Лис. А в английской версии его сменила сначала старушка-хулиганка, и только затем - заблудившаяся малышка-Златовласка.
Волк и семеро козлят
В 1915 году получившее в издании Сытина статус русской народной сказки фольклорное произведение «Волк и семеро козлят» на самом деле принадлежит перу знаменитых немецких сказочников братьев Гримм. Достоверно, не известно были ли они авторами или просто переработали популярный в Германии и других странах сюжет устного народного творчества, однако именно Гриммы опубликовали её в начале XIX века в цикле «Сказки братьев Гримм».
Быстро завоевавшая популярность в России сказка постепенно стала обрастать деталями из русской жизни и быта, а потому стала неотделимой частью русского фольклора.
Мальчик-с-пальчик
А вот этот сюжет встречается, помимо славянского, в французском, турецком, японском фольклоре, известны и версии такой сказки на хинди и иврите.
Напечатана впервые такая сказка была в Лондоне в далеком 1621 году, под авторством г-на Джонсона. Оттуда историю позаимствовал для своего сборника "Сказки матушки Гусыни" знаменитый Шарль Перро.
В 1814 году братья Гримм пересказали сюжет по-своему, окружив его немецкими реалиями. Русская же версия, записанная Афанасьевым, наполнена подробностями нашего крестьянского быта.
Емеля
Вы удивитесь, но сказка о триумфе ленивца, разговаривающего с щукой, тоже родилась не на русской земле.
В сборнике сказок Афанасьева у этой истории есть пометка: перепечатано с лубка. Эти дореволюционные рассказы в картинках, практически "комиксы" были очень популярны в XVIII-XIX веках. И каждый из них имел конкретного автора, наличие которого в сказке "Емеля-дурак" подтверждает еще и книжный язык, богатый не употреблявшимися в народе оборотами и выражениями. Сегодня исследователи склоняются к тому, что сюжет для лубка был позаимствован у итальянских авторов. прежде всего, это веселые истории Страпаролы "О Пьетро Дураке" и "Пентамерон" Базиле .
Царевна-Лягушка
А корни этой народной сказки нашлись в самой глубокой древности. У скифов, живших в Причерноморье и Приазовье, задолго до нашей эры был культ полудевушки-полурептилии. И путешествуя в этих местах, древнегреческий историк Геродот записал красивый рассказ о встрече воина с восхитительной женщиной-колдуньей, наполовину змеей. Геродот назвал это повествование «Сказом о женщине-змее и богатыре». И уже в XVIII веке история эта была переведена в России с одного из европейских источников. Сказку приблизили к местным реалиям, сменили змею на лягушку и дали ей статус Царевны. В такой версии она прижилась у нас настолько, что мало кто и подозревает, что "Царевны-Лягушки" могут быть не совсем русские корни...
Источник:
108 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Когда моя жена заканчивала школу, экзамен по истории был вообще отменён, с формулировкой, как "несоответствие преподаваемого материала"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена