Пьяный вор-философ из Иваново познал тщетность бытия
В Иваново полицейские задержали пьяного мужчину по подозрению в краже и доставили в отделение. Казалось бы, рядовой и ничем не примечательный случай. Однако стоило мужчине начать говорить, как полицейские поняли, он точно что-то знает.
Как лихо все закручено
Что тут можно сказать:
Посты на ту же тему
65 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена