20 примеров того, как татуировка всё исправила
Люди часто сталкиваются с необходимостью сделать операцию, и ни один человек не застрахован от несчастного случая или аварии. Предлагаем вам подборку фото людей, которые даже в такой ситуации смогли сохранить чувство юмора и подойти к своему физическому недостатку творчески.
✖
Источник:
Посты на ту же тему
80 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
а с другой стороны, это и есть типичный(не всегда понятный для русского) английский юмор: игра слов (хотя фотка может быть и с америки)
итого
дословный, буквенный перевод "одна нога в могиле" (дословно буквенный "одной ногой в могиле будет": in the grave by one foot)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
У нас, судя по всему, немного разное представление о буквальном переводе. В моем понимании - буквальный перевод идиоматического выражения, это соответствующее, по смыслу, идиоматическое выражение. Потому что если, например, Вы переводите фразу типа "Eggs is eggs" говоря о яйцах, то это не буквальный перевод, а просто неверный перевод.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
википедия:
Фразеологическое сращение или идиома...
При дословном переводе фразеологических сращений (идиом) иностранец обычно не может понять их общее значение...
это как пословицы
The sleeping fox catches no chickens. - понять конечно можно, но мы так не говорим, мы говорим: под лежачий камень вода не течет - это перевод по смыслу (грубый пример, но пример :) )
цены, да, космосс!, мы ипотеку взяли 6 лет назад, цена выросла почти в 2 раза (с 250 до 450)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
А разве не получится так, что Вы в конце выплатите гораздо больше, чем должны были по изначальному договору? Просто мне казалось, что если взять ипотеку и ежемесячный платеж, например, 300, то даже если з/п и цены растут, он все еще останется 300...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена