20 примеров того, как татуировка всё исправила
Люди часто сталкиваются с необходимостью сделать операцию, и ни один человек не застрахован от несчастного случая или аварии. Предлагаем вам подборку фото людей, которые даже в такой ситуации смогли сохранить чувство юмора и подойти к своему физическому недостатку творчески.
✖
Источник:
Посты на ту же тему
80 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Benjamin, how is it when you showed up, you were no bigger than a bollard with one foot in the grave.
The crew were mostly just kids - rock and rollers with one foot in their graves.
From the looks of that wound, she's already got one foot in the grave.
Wheelchairs are for amputees, for Civil War veterans... old people with one foot in the grave.
I don't want her thinking that her father's got one foot in the grave.
и т.д.
ВЕЗДЕ в примерах на рус яз переводят не дословно, а идиоматически: "одной ногой в могиле"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Нельзя всегда все переводить буквально.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
небуквальный я привел: однОЙ ногОЙ в могиле
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
one foot=одна нога, by one foot=одной ногой - это есть буквальный перевод
короче, я 14 лет живу в англии, до этого не одну пятилетку учил анг в школах институтах, меня вы не переубедите (под "вы" понимать первый встречный в интернете) меня переубедит только ссылка на какой-нибудь ученый источник (в чем, в данном примере, я сомневаюсь)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
PS где именно в Англии, если не секрет?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
а с другой стороны, это и есть типичный(не всегда понятный для русского) английский юмор: игра слов (хотя фотка может быть и с америки)
итого
дословный, буквенный перевод "одна нога в могиле" (дословно буквенный "одной ногой в могиле будет": in the grave by one foot)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
У нас, судя по всему, немного разное представление о буквальном переводе. В моем понимании - буквальный перевод идиоматического выражения, это соответствующее, по смыслу, идиоматическое выражение. Потому что если, например, Вы переводите фразу типа "Eggs is eggs" говоря о яйцах, то это не буквальный перевод, а просто неверный перевод.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
википедия:
Фразеологическое сращение или идиома...
При дословном переводе фразеологических сращений (идиом) иностранец обычно не может понять их общее значение...
это как пословицы
The sleeping fox catches no chickens. - понять конечно можно, но мы так не говорим, мы говорим: под лежачий камень вода не течет - это перевод по смыслу (грубый пример, но пример :) )
цены, да, космосс!, мы ипотеку взяли 6 лет назад, цена выросла почти в 2 раза (с 250 до 450)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
А разве не получится так, что Вы в конце выплатите гораздо больше, чем должны были по изначальному договору? Просто мне казалось, что если взять ипотеку и ежемесячный платеж, например, 300, то даже если з/п и цены растут, он все еще останется 300...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена