а удивляюсь когда у продавца в магазине покупатель спрашивает - "можно мне вот этот салат?/вот этой колбаски"...и удивляюсь терпению продавцов, лично я бы через одного говорила бы "нельзя" и отходила бы от прилавка
вот что удивительно - я написала можно-нельзя исходя из логики и с иронией. попытаюсь донести мысль ещё раз. работа продавца продавать товар. и спрашивать у него МОЖНО ли вам взвесить салатика - бессмысленно. вы же не спрашиваете, заходя в автобус у водителя - можно я войду?
меня заминусили. а, в частности, коммент что продавец из личных симпатий мне может предложить вкусняшку, а кому-то поплоще - гавняшку.. и за это плюсуют))
Тут скорее мягкая форма уважения. В том смысле, что "я итак знаю, что это твоя обязанность, но своим вопросом, как бы даю возможность тебе самому принять решение и сделать о чем прошу, а не принуждая пото му что ты обязан".
Кстати, в многих иностранных языках обращение дословно переводится также.
всё. сдаюсь. то ли я мысль выражаю плохо, то ли одно из двух))) меня не переубедили, просто вывод такой: так говорить принято и не важно что не логично. ок.
12 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Я таки и говорю: "Дайте колбасы 330 грамм".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Дайте мне салат, пожалуйста. Граммов около двухста. Можно даже без тоста....
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
меня заминусили. а, в частности, коммент что продавец из личных симпатий мне может предложить вкусняшку, а кому-то поплоще - гавняшку.. и за это плюсуют))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Кстати, в многих иностранных языках обращение дословно переводится также.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена