Тогда вообще идиотизмом попахивает. Их "Тюлени" и наши "Морские котики" это два абсолютно разных подразделения. О каком переводе вы тут несёте? Да ещё правильном? Вы еще "Альфу" или"Вымпел" правильно переведите.
,, морские котики,, которые забугорный спецназ на самом деле переводятся ,,тюлени,,. А, простите мое невежество ,,наши ,морские котики,, это что за подразделение?
"Морские котики" это неофициальное название, можно сказать погоняло, подразделения Боевых пловцов, которое с некоторых пор имеет свою аббревиатуру, которая в свою очередь нихера не переводится, потому что это аббревиатура. Подставьте сюда своих "тюленей" и аббревиатуру подразделения сил специальных операций и ничего не пытайтесь перевести.
Это про наши подразделения ССО ? ,, Морские котики,, неофициальное погоняло? Только от вас такое услышал. ,, Морские дьяволы,, слышал, а это новость.
SEAL никто не переводит? Почему тогда везде употребляется множественное число как ,,seals,, когда говорят о нескольких бойцах? FBIS и CIAS нигде не пишут почему-то? Вы вижу очень образованы, просветите.
10 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
SEAL никто не переводит? Почему тогда везде употребляется множественное число как ,,seals,, когда говорят о нескольких бойцах? FBIS и CIAS нигде не пишут почему-то? Вы вижу очень образованы, просветите.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена