Не надо с пафосом нести хрень. То, что мы видим в США - это и есть "европейские ценности" в их чистом, рафинированном виде. Начните, для начала, с "Демократии в Америке" де Токвиля, потом с Вами будет о чём поговорить.
Вообще-то, он прав. Капитолий, Сенат, легионеры, волонтеры - все это наследие Рима. И США позиционировали себя как наследников Римской Империи, особенно во времена Рейгана.
Вам объяснить чем отличалась демократия времен древней греции и рима от современной демократии и гуманизм римский и христианский?
Демократия древних заключалась в том что граждане должны быть равны, но не факт что человек гражданин. Он мог быть рабом вполне, тогда это было нормально. Или жителем другой страны. И тогда он автоматически равенство терял. А современная демократия (христианская) не допускает неравенства и рабства впринципе.
Древний гуманизм заключался в самосовершенствовании и самолюбовании, а гуманизм современный (христианский) основан на любви к ближнему, уважении его прав и пр.
Юриспруденция и право в Европе- многое позаимствовали и переняли у Византии, которую с натяжкой можно в принципе назвать Римской империей. Именно в Византии закладывались современные основы права и дипломатии
Пользователи сети пришли в восторг от реакции на ФЕЙК про переводчицу итальянского президента Серджо Моттореллы, у которой было странное выражение лица во время совместной пресс-конференции с Дональдом Трампом в Белом доме.
Соответствующее фото выложили в Twitter.
Заявлялось, что взгляд итальянской переводчицы стал необычным, когда Трамп якобы называл президента Италии "президентом Моццарелла" и сказал, что США и Италия "союзники со времен Римской империи".
На самом деле ни то, ни другое он не говорил. А сама ситуация напомнила известный анекдот про армянское радио.
Впоследствии выяснилось, что лично Дональд Трамп вполне корректно произнес имя и фамилию своего визави - "Серджо Мотторелла", а слово "Моцарелла" произнес не Трамп, а переводчик, что отчетливо звучит на видеозаписи, опубликованной на ютуб-канале Белого дома.
Также президент США ничего не говорил про "союзником со времен Римской империи". Дословно он сказал следующее:
"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years, to ancient Rome"
"США и Италия связаны общим культурным и политическим наследием, которое датируется тысячами лет, восходя к Древнему Риму".
Под конец переводчица стала немного менее сдержанной в эмоциях, поднимала брови и обменивалась взглядами с кем-то за кадром.
31 комментарий
4 года назад
И в каком месте он неправ?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Демократия древних заключалась в том что граждане должны быть равны, но не факт что человек гражданин. Он мог быть рабом вполне, тогда это было нормально. Или жителем другой страны. И тогда он автоматически равенство терял. А современная демократия (христианская) не допускает неравенства и рабства впринципе.
Древний гуманизм заключался в самосовершенствовании и самолюбовании, а гуманизм современный (христианский) основан на любви к ближнему, уважении его прав и пр.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years, to ancient Rome"
Один клик в гугле...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
звучит как -то двусмысленно....
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Соответствующее фото выложили в Twitter.
Заявлялось, что взгляд итальянской переводчицы стал необычным, когда Трамп якобы называл президента Италии "президентом Моццарелла" и сказал, что США и Италия "союзники со времен Римской империи".
На самом деле ни то, ни другое он не говорил. А сама ситуация напомнила известный анекдот про армянское радио.
Впоследствии выяснилось, что лично Дональд Трамп вполне корректно произнес имя и фамилию своего визави - "Серджо Мотторелла", а слово "Моцарелла" произнес не Трамп, а переводчик, что отчетливо звучит на видеозаписи, опубликованной на ютуб-канале Белого дома.
Также президент США ничего не говорил про "союзником со времен Римской империи". Дословно он сказал следующее:
"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years, to ancient Rome"
"США и Италия связаны общим культурным и политическим наследием, которое датируется тысячами лет, восходя к Древнему Риму".
Под конец переводчица стала немного менее сдержанной в эмоциях, поднимала брови и обменивалась взглядами с кем-то за кадром.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена