Почему Красную Шапочку на Западе всегда рисуют в капюшоне?
Почему ее так странно рисуют? И кто вообще прав в данном случае? Что все-таки было на голове у Красной Шапочки в оригинале сказки?
По-английски Красная Шапочка зовется Little Red Riding Hood. Обратите внимание, не Hat (шапка), а Hood (капюшон). В США, Англии и прочих англоязычных странах принято считать основным вариантом сказки о Красной Шапочке тот, который был издан братьями Гримм. А там героиня звалась Rotkäppchen (Красный капюшон).
У нас же ориентировались на версию Шарля Перро, опубликованную за полтора века до братьев Гримм. Эта сказка по-французски называется "Le Petit Chaperon rouge". То есть "Маленький красный шаперон", если переводить буквально.
Шаперон - это такой старинный головной убор. Он выглядит как тряпка, обмотанная вокруг головы, причем ее конец спускается вниз. Вы видели такие в исторических фильмах.
Это не совсем шапка, но и не совсем капюшон. И в любом случае не имеет ничего общего с накидкой во всю длину спины.
В данном случае отечественные переводчики рассудили, что слово "шапочка" будет наиболее адекватным вариантом для детской сказки. И тут они правы - как еще переведешь на русский этот самый "шаперон", чтобы и смысл сохранить и специфический термин не использовать?
Ну и конечно, к оригиналу, получается, все-таки ближе наша шапочка, чем западный огромный плащ с капюшоном. А вы как думаете?
Источник:
29 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена