Почему Красную Шапочку на Западе всегда рисуют в капюшоне?
Почему ее так странно рисуют? И кто вообще прав в данном случае? Что все-таки было на голове у Красной Шапочки в оригинале сказки?
По-английски Красная Шапочка зовется Little Red Riding Hood. Обратите внимание, не Hat (шапка), а Hood (капюшон). В США, Англии и прочих англоязычных странах принято считать основным вариантом сказки о Красной Шапочке тот, который был издан братьями Гримм. А там героиня звалась Rotkäppchen (Красный капюшон).
У нас же ориентировались на версию Шарля Перро, опубликованную за полтора века до братьев Гримм. Эта сказка по-французски называется "Le Petit Chaperon rouge". То есть "Маленький красный шаперон", если переводить буквально.
Шаперон - это такой старинный головной убор. Он выглядит как тряпка, обмотанная вокруг головы, причем ее конец спускается вниз. Вы видели такие в исторических фильмах.
Это не совсем шапка, но и не совсем капюшон. И в любом случае не имеет ничего общего с накидкой во всю длину спины.
В данном случае отечественные переводчики рассудили, что слово "шапочка" будет наиболее адекватным вариантом для детской сказки. И тут они правы - как еще переведешь на русский этот самый "шаперон", чтобы и смысл сохранить и специфический термин не использовать?
Ну и конечно, к оригиналу, получается, все-таки ближе наша шапочка, чем западный огромный плащ с капюшоном. А вы как думаете?
Источник:
29 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена